此書系國內首部對蘇聯(lián)翻譯理論進行系統(tǒng)研究的著作,全書分緒論、上編、下編,共十五章,以翻譯的語言學理論與文藝學理論為兩條主線,對從本世紀二十年代至八十年代的蘇聯(lián)翻譯理論進行了客觀的評價與系統(tǒng)的探索,在充分展示蘇聯(lián)理論研究全貌的同時,對其發(fā)展的軌跡作了梳理,從學術的高度,將蘇聯(lián)翻譯理論的語言學派與文藝學派之間的爭議焦點、實質和基本問題,作了重點分析與介紹,同時提出了自己的見解,對我國翻譯學研究走出二元對立,開辟多元互補的局面具有啟迪意義。本叢書以借鑒國外翻譯理論研究的優(yōu)秀成果促進國內譯論研究的發(fā)展,加快翻譯學科的建設為目的,介紹與評論相結合,力求有介紹,有評論,有比較,有分析。