注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯英漢同聲傳譯

英漢同聲傳譯

英漢同聲傳譯

定 價(jià):¥16.00

作 者: 張維為著
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500105824 出版時(shí)間: 1999-10-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 20cm 頁(yè)數(shù): 239 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢同聲傳譯》是探索同聲傳譯規(guī)律的一種嘗試,一定存在著不少缺點(diǎn)和弱點(diǎn),作者對(duì)此承擔(dān)全部責(zé)任,并誠(chéng)懇期待著讀者的幫助?!队h同聲傳譯》在引用學(xué)術(shù)觀點(diǎn)時(shí),盡可能列出引文的出處。但《英漢同聲傳譯》也從一些有關(guān)翻譯的書籍文章中借用了部分例句和翻譯篇章,并根據(jù)同聲傳譯的要求對(duì)其中的絕在部分進(jìn)行了重新處理,顧及篇幅,未能一一列出出處?!队h同聲傳譯》重點(diǎn)是探討英漢同聲傳譯的理論和技巧。同聲傳譯可以比做一座四層樓建筑:第一層是語(yǔ)言知識(shí),第二層是背景知識(shí),第三層是譯員必備的素質(zhì),第四層才是同聲傳譯理論和技巧。第四層能發(fā)揮作用,靠的是底下三層的支撐。同聲傳譯一篇發(fā)言,如果聽(tīng)不明白講話者的用語(yǔ)含義,或不理解所說(shuō)的知識(shí)內(nèi)容,那么無(wú)論掌握了多少同聲傳譯的理論和技巧都無(wú)法成為一個(gè)合格的同聲傳譯譯員。同樣,缺乏一個(gè)譯員應(yīng)具備的基本心理素,反應(yīng)遲鈍、容易怯場(chǎng),同聲傳譯也就無(wú)從談起。當(dāng)然,這四個(gè)層面都有一個(gè)逐漸形成的過(guò)程。限于《英漢同聲傳譯》的范圍和主題,這里不準(zhǔn)備過(guò)多地討論第一、二、三層的內(nèi)容,而是把重點(diǎn)放在同聲傳譯理論的探討和同聲傳譯技巧的分析與訓(xùn)練。

作者簡(jiǎn)介

  作者簡(jiǎn)介張維為,80年代初畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文系和北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練部。后又在瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)國(guó)際問(wèn)題高級(jí)研究院獲國(guó)際關(guān)系博士學(xué)位。1991年曾在英國(guó)牛津大學(xué)做訪問(wèn)學(xué)者。80年代中期曾在外交部翻譯室擔(dān)任主要翻譯,后受聘赴聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦辦事處從事同聲傳譯工作多年。系日內(nèi)瓦大學(xué)當(dāng)代亞洲研究中心高級(jí)研究員。復(fù)旦大學(xué)人文學(xué)院兼職教授。英文專著有《鄧小平時(shí)代的意識(shí)形態(tài)和經(jīng)濟(jì)改革》、《中國(guó)經(jīng)濟(jì)體制改革的政治意義》、《改造中國(guó):經(jīng)濟(jì)改革及其政治影響》等。曾參與《漢英時(shí)事外交詞典》的編寫和多種書籍的翻譯。

圖書目錄

     目錄
   自序
   第一章 總論
    第一節(jié) 同聲傳譯簡(jiǎn)史
    第二節(jié) 同聲傳譯定義
    第三節(jié) 同聲傳譯程序
    一、講話人
    二、同聲傳譯譯員
    三、同聲傳譯設(shè)備
    第四節(jié) 同聲傳譯標(biāo)準(zhǔn)
    第五節(jié) 同聲傳譯譯員素養(yǎng)
    一、語(yǔ)言功底和口頭表達(dá)能力
    二、心理素質(zhì)
    三、反應(yīng)能力
    四、知識(shí)底蘊(yùn)
    五、團(tuán)隊(duì)精神
    六、職業(yè)道德
    第六節(jié) 如何學(xué)習(xí)同聲傳譯
   第二章 英漢雙語(yǔ)的特點(diǎn)與同聲傳譯
    第一節(jié) 意合與形合
    第二節(jié) 雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換模式
    第三節(jié) 英漢同聲傳譯的基本規(guī)律
    一、順句驅(qū)動(dòng)
    二、酌情調(diào)整
    三、進(jìn)退適度
    四、整體等值
   第三章 英漢同聲傳譯的常用技巧
    第一節(jié) 斷句
    第二節(jié) 等待
    第三節(jié) 轉(zhuǎn)換
    第四節(jié) 重復(fù)
    第五節(jié) 增補(bǔ)
    第六節(jié) 省略
    第七節(jié) 反說(shuō)
    第八節(jié) 歸納
    第九節(jié) 語(yǔ)氣
   第四章 一些常見(jiàn)情況的處理
    第一節(jié) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理
    第二節(jié) 先行詞it的處理
    第三節(jié) 數(shù)字的處理
    第四節(jié) 困境時(shí)的處理
    一、未聽(tīng)懂時(shí)的處理方法
    二、糾正錯(cuò)誤的方法
    三、欠最佳達(dá)意時(shí)的處理方法
   第五章 綜合處理與練習(xí)
    第一節(jié) 補(bǔ)救
    第二節(jié) 綜合練習(xí)
    篇章練習(xí)(1)
    篇章練習(xí)(2)
   附錄
    1 主要國(guó)際組織使用的正式語(yǔ)言
    2 同聲傳譯設(shè)備要求
    3 同聲傳譯譯員對(duì)工作技術(shù)條件的看法
    4 AIIC的口譯職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn)
    5 聯(lián)合國(guó)中文同聲傳譯譯員的工作質(zhì)量要求
    6 聽(tīng)眾心目中的理想譯員
    7 B.Moser-Mercer:口譯理論研究情況介紹
    8 SergioViaggio:同聲傳譯:譯員錄用、市場(chǎng)及其他
    9 各國(guó)口譯工作量的統(tǒng)計(jì)
    10 世界各地主要同聲傳譯培訓(xùn)高等學(xué)校
    11 與口譯和同聲傳譯有關(guān)的部分論文和論著
   

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)