注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語學(xué)習(xí)/理論法苑譯譚

法苑譯譚

法苑譯譚

定 價(jià):¥17.00

作 者: 陳忠誠著
出版社: 中國法制出版社
叢編項(xiàng): 法窗夜話系列
標(biāo) 簽: 法律

ISBN: 9787800837074 出版時(shí)間: 2000-06-01 包裝: 膠版紙
開本: 20cm 頁數(shù): 316 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《法苑譯譚》的內(nèi)容既涉及法律文字之英譯漢,亦涉及其漢譯英,并予后者以重視——因?yàn)樗峭庀蛐偷?,直接影響我們法律之國際形象,而且是較之內(nèi)向型法律翻譯更為薄弱的環(huán)節(jié),是法律翻譯的新天地。《法苑譯譚》所探討的問題大多直接來自實(shí)踐:或契機(jī)于有關(guān)部門的質(zhì)詢,或應(yīng)同行這不恥下問,或取材于筆者審校譯家譯稿和批改學(xué)員作業(yè)時(shí)的札記,或?yàn)閷徃宥ǜ鍟h上之風(fēng)聞,或?yàn)楣P者在這方面的認(rèn)識過程與經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。談?wù)摲绞接械闹徽f一點(diǎn)而不及其余,無話則短;有的則從某一側(cè)面全面鋪開,有話則長。

作者簡介

  陳忠誠,號中繩(1922-)。上海圣約翰大學(xué)經(jīng)濟(jì)系肆業(yè),東吳大學(xué)中國比較法學(xué)院法學(xué)士(1947年)、比較法碩士(1949)年、大學(xué)本科畢業(yè)前在美國獨(dú)資企業(yè)德士古石油公司中國公司法律部任兼職法律翻譯。1951年起,任最高人民法院華東分院編纂、華東司法改革辦公室工作人員。華東政法學(xué)院成立后,在該院任教,兼法律學(xué)術(shù)交流的俄語(50年代)、英語(70年代)和日語(90年代中)口譯。1992年底任上海大學(xué)法學(xué)院終身教授。

圖書目錄

前言
1.“海峽兩岸”怎樣譯?
2.“Ukraine”,還是“the Ukraine”?
3.“Bonded Area”or “Free Trade Zone”?
4.革掉法律英譯一陋習(xí)的命!
5.英語中的名、姓
6.目的條文的英譯
7.“系列”條文的兩種譯法
8.法律文字中的“本法”及其英譯
9.何謂“dual case”?
10.多此-"set"-自討苦吃
11.從關(guān)于“回避的誤解譯說起
12.究竟是"municipality"還是"city"?
13.人·動物·獸
14.何謂"ordinance"?
15.未婚、已婚、離婚或再婚的人
16. "child" 的性別
17."constitution and constitutional law"的理解與表達(dá)
18."intellectual property"新譯
19.為國徽正譯進(jìn)一言
20.“前科”新譯
21.“犯罪率”和“破案率”
22."victimless cromes" 果趄沒有被害人嗎?
23.“死刑”復(fù)興
24.“律師事務(wù)所”不是“律師的事務(wù)所”
25.Solo?!
26.中、美律師事務(wù)所名稱比較
27.美國也有“ barristers"!
28.大陸律師漢譯英廣告在香港
29.“法律技術(shù)員”者何許人也?
30.律師費(fèi)“用譯
31.律師為當(dāng)事人制作的”法律意見書”
32.法制報(bào)“的英譯
33.正確處理?xiàng)l文中的數(shù)字漢譯
34.”以上”、“以下”的正譯
35.美國的"the high court"
36.上訴法院“英語種種
37.何謂"sex insurance"?
……
附:
本書作者解放后主要譯、著作品

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號