西學翻譯與文化傳統(tǒng)——代序《幾何原本》全譯與中國“西學翻譯之父”
馬禮遜與《圣經》的漢譯
幫助林則徐翻譯西書的伯駕
墨海書館與近代西學翻譯史之最
慕維廉與《地理全志》
合信及其編譯的醫(yī)書五種
嘉約翰與博濟醫(yī)院的醫(yī)學譯書
美華書館及其出版的《造洋飯書》
京師同文館及其譯書
丁韙良及其譯述的《萬國公法》
江南制造局翻譯館與清末科技的
引進
傅蘭雅的“中國情結”
“談天”“說地”
最早由中國人編譯的歐洲戰(zhàn)爭史
沈毓桂與培根的《新工具》
艾約瑟及其編譯的《西學啟蒙十六種》
華盛頓全傳的第一個中譯本
益智書會與最早漢譯的西方心理學著作《心靈學》
最早在譯文中寫下“馬克思”的蔡爾康
任廷旭與《文學興國策》
“令人乏味”的“殘余”和“宗旨甚高”的“外史學”
廣學會與《全地五大洲女俗通考》
“譯才并世數(shù)嚴、林”
南洋公學譯書院
孫中山惟一的一部譯作
廣智書局的譯著
金粟齋的故事
楊蔭杭與《名學》
薛福成與《續(xù)瀛環(huán)志略》的編譯
《法國革命戰(zhàn)史》與“戰(zhàn)史叢書
會文學社與《普通百科全書》的刊
地學譯家張相文
孫毓修及其編譯的《地理讀本》
……