幽默是一種語言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。對于外語學習者而言,能否看懂并欣賞一門外語中的幽默是衡量其該門語言水平的一個標志。近年來我國介紹和評介英語幽默方面的書籍開始多了起來,筆者案頭就擺有近十本英語幽默的集子。這五方面反映了外語界對譯介工作的重視,另一方面也反映了廣大讀者對英語幽默的喜愛。但是這些出版物也有這樣那樣的不足:(1)單純譯介的多,分析點評的少;(2)屬于文化共核部分選譯得多,屬于英語語言特有的幽默選擇得少;(3)幾乎每則幽默都另加了標題,而英語原文并沒有標題。加標題一方面固然可以起到畫龍點睛的作用,但更經常的情況是破壞了原汁原味的感覺,甚至誤導了讀者的理解。鑒于此,本書在編撰過程中力求做到多選英美語言文化特有的幽默,不另加標題,以保持幽默的原汁原味。為幫縣讀者理解原文,本書采用中英文對照的方式編排,并適當加一些點評。考慮到學習和娛樂兼顧的原則,我們摒棄了通常的按人物或職業(yè)分類的方法(例如有關醫(yī)生的幽默、商界的幽默等),而從幽默的構成手法上進行分類,俾使讀者在開懷一笑之余,還能體會英語幽默的構成方式,從而加強讀者對英語語言的掌握,以及對英美文化的了解。本書把選編的幽默分成以下十一個類別:語音雙關、多義詞雙關、結構雙關、意外、正諷、反諷、漫畫、委婉、急智、誤會、曲解等。第一類均有一個簡要的說明,置于該章之首,此處就不再贅述。