《莊子》又稱《南華經》,是道家經典之一,由戰(zhàn)國時期哲學家莊子及其后學所著。全書包括內篇7篇、外篇15篇、雜篇11篇,一共33篇。莊子在本書中繼承和發(fā)展了老子關于“道法自然”的觀點,把“道”作為世界的本源,認為“道”是自足的和永恒的,事物之間的差別只是相對的。與這種宇宙觀相適應,莊子提倡“自然無為”的人生觀,主張保持個人身心自由,追求一種無拘無束、天人合一的精神境界。本書以郭慶藩的《莊子集釋》為底本進行校點和今譯,英譯借鑒了現有的各種英文全譯本和選譯本,是目前最新的《莊子》英文全譯本。片斷:莊子·內篇逍遙游第一【原文】北冥有魚,其名為鯤,鯤之大,不知其幾千里也;化而為鳥,其名為鵬,鵬之背,不知其幾千里也。怒而飛,其翼若垂天之云。是鳥也,海運則徙于南冥。南冥者,天池也?!洱R諧》者,志怪者也?!吨C》之言曰:“鵬之徙于南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去以六月息者也?!币榜R也,塵埃也,生物之以息相吹也。天之蒼蒼,其正色邪?其遠而無所至極邪?其視下也,亦若是則已矣。且夫水之積也不厚,則其負大舟也無力。覆杯水于坳堂之上,則芥為之舟,置杯焉則膠,水淺而舟大也。風之積也不厚,則其負大翼也無力。故九萬里,則風斯在下矣;而后乃今培風,背負青天而莫之天閼者,而后乃今將圖南。蜩與學鳩笑之曰:“我決起而飛,搶榆枋,時則不至,而控于地而【今譯】北海有一種魚,它的名字叫做鯤,這種鯤很大,不知它有幾千里;變化為鳥,名字叫做鵬,鵬的背,不知有幾千里。奮起而飛翔的時候,它的翅膀就像布滿天邊的云。這種鳥,在海浪翻滾的時候,就飛到南海去。這南海,就是一個“天池”?!洱R諧》是一本記載怪異之事的書。這本書說:“鵬鳥飛向南海的時候,擊起三千里的水花,拍著旋風飛上九萬里高空,是乘著六月的大風而去的。”那狀如奔馬的游氣,飛揚游動的浮塵,都是被風吹動的活動著的東西。天色蒼蒼,是它的本色嗎?它的高遠是沒有邊際的嗎?大鵬朝下看,也就是這個樣子罷了。進一步說,水如果積得不深厚,那它就沒有負載大舟的力量。倒一杯水在堂上的洼地,用小草可作船,而放上杯子就粘住了,這是由于水太淺而船太大的原故。風如果積得不深厚,那它就沒有負載大翼的力量。所以大鵬飛上九萬里的高空,風就在它的下面,于是能憑借風的力量,背負著青天而沒有阻礙,然后才能飛往南海。知了和學鳩譏笑大鵬道:“我竭盡全力飛起來,碰到榆樹和枋樹就停止了,有時飛不上去落到地下就算了,何必要飛上九萬里高空而到【原文】已矣,奚以之九萬里而南為?”適莽蒼者,三餐而反,腹猶果然;適百里者,宿春糧;適千里者,三月聚糧。之二蟲又何知?小知不及大知,小年不及大年。奚以知其然也?朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也。楚之南有冥靈者,以五百歲為春,五百歲為秋;上古有大椿者,以八千歲為春,八千歲為秋,此大年也。而彭祖乃今以久特聞,眾人匹之,不亦悲乎!湯之問棘也是已。湯問棘曰:“上下四方極乎?”棘曰:“無極之外復無極也。窮發(fā)之北有冥海者,天池也。有魚焉,其廣數千里,未有知其修者,其名為鯤。有鳥焉,其名為鵬,背若泰山,翼若垂天之云,摶扶搖羊角而上者九萬里,絕云氣,負青天,然后圖南,且適南【今譯】南海去呢?”到野外去,當天就回來,肚子還是飽飽的。到百里遠的地方去的,先晚準備糧食;到千里遠的地方去的,先三月準備糧食。這兩只小動物又哪里知道呢?小智不能了解大智;壽命短的不能了解壽命長的。怎么知道是這樣的呢?朝生暮死的菌類,不知道一個月的時光,短命蟪蛄不知道一年的時光。這都是所謂“小年”。楚國南邊有溟海靈龜,以五百年為一個春季,五百年為一個秋季;上古時代有一種大椿樹,以八千歲為一個春季,八千歲為一個秋季。這就是所謂“大年”。彭祖到現在還是以長壽聞名于世。普通人還想和他相比,豈不可悲嘆嗎?商湯提問于棘也是這樣的。湯問:“上下四方有極限嗎?”棘說:“無極之外又是無極。不毛之地的北方有廣漠無垠的大海,叫做天池。那里有一種魚,有幾千里寬,但沒有人知它有多長,名字叫做鯤。有一種鳥叫做鵬,背像泰山,翅膀像遮天蓋地的云;乘著旋風直上九萬里的高空,穿過云氣,背負青天,然后向南飛去,將要到南海。本書前言前言在我國的春秋戰(zhàn)國時期,各種學派異彩紛呈,諸子百家人才輩出。這個時期(公元前四五百年前后)是人類文明發(fā)展史中的“軸心期”,東方和西方的文明同時得到了劃時代的進展,各個文明古國都涌現出一批哲人和智者。如果說古希臘時期奠定了西方文化的基礎,那么我們同樣可以說春秋戰(zhàn)國時期奠定了中國文化的基礎。古希臘的亞里士多德和中國的莊子正是生活在這一時期,他們都以自己的著述給予后世不可估量的影響。西方要是有人認為中國是個哲學貧乏的國家,他在讀完《莊子》以后,就會發(fā)現其博大精深的哲學體系足以跟任何一位古希臘哲學家的哲學體系相媲美。莊子的文學才華也遠在任何一位古希臘哲學家之上,不僅在中國文化史上是絕無僅有的,在世界范圍內也是無與倫比的。莊子作為先秦道家學派的主要代表人物,其著作在上世紀末被譯成英語、傳人西方以后,引起西方學術界的廣泛注意,但是由于東西方文化和思維的差異以及部分譯文的失真,引起了不少誤解和爭議。如果說莊子及其著作既屬于中國又屬于世界,那么我們有義務把莊子其人和《莊子》其書的真實面貌介紹給西方,讓莊子真正從東方走向西方,使中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的這顆璀璨明星在世界上發(fā)出更加絢麗的光彩。一、莊子其人(一)莊子是甘居淡泊的學者關于莊子的生平,現存的史料并不多。我們只能從《史記》等書的簡略記載中知道,莊子(約公元前369—前286年)姓莊名周,字子休,是戰(zhàn)國中期宋國蒙(位于現在的河南省商丘縣附近)地的一位學者。宋國地處中原文化和楚文化的交匯地帶,當時在暴君偃的統(tǒng)治之下,這種時代背景對莊子的生活和思想產生了深刻的影響。莊子出身貧寒,早年做過蒙地漆園的小吏,其實也就是看樹林子的人。他此后終生不仕,多次放棄了做官的機會,楚威王曾欲以千金聘其為相,他也不肯接受。莊子后來隱居于窮街僻巷,以編織草鞋為生,一生貧困,甚至靠借貸度日。在他一生大部分的日子里,都跟社會下層的農夫、漁夫、樵夫、隱者甚至殘疾人相處在一起,經常穿著破衣服,由于營養(yǎng)不良而形容枯槁。然而,他安貧樂道,周游列國,在貧苦的生活中尋求精神解脫,執(zhí)教鄉(xiāng)里,著書立說,撰有《莊子》一書流傳于世。莊子的一生是在貧寒交困中度過的。在《莊子》中有這樣一則故事:莊子家貧,某年春荒,無糧下鍋,不得不去找監(jiān)河侯借粟米。監(jiān)河侯說:“沒問題。我將要收取領地的賦稅,到時候我一定借給你三百金,好嗎?”莊子說:“侯爺,昨天我在路上遇見一樁怪事。我正低頭走著,聽見誰在叫喊,我四處一看,見是一條鯽魚,躺在路邊車輪碾成的槽內。我問:‘小鯽魚呀,你怎么啦?’他答道:‘我是東海龍王的當差,先生,你肯救救我嗎?一斗水就夠了,啊不,有一升水也好!’我說:‘沒問題。我現在正要去游說吳越之王。然后激揚長江上游之水來迎接你,好嗎?’鯽魚氣得眼鼓鼓的,說:‘我失去了水,無處安身。我的要求不高,斗水升水就活命??赡阏f這些大話,還不如早些去干魚店找我吧!’”(《莊子·外物》)從這個故事我們可以看出,莊子雖然生活拮據,有時候甚至不得不靠借貸度日,但是他瀟灑自如、從容應對的處世態(tài)度使他達到了至圣的境界。在《莊子》一書中,我們還可以領略到莊子的另一些生活片斷。莊子最好的朋友是惠施,莊子之言惟惠施能知,知惠施者亦莫如莊子。他們經常在一起游山玩水,討論學問。例如,有一天,他們來到濠水河邊,莊子說:“白鰷魚多快樂,游得悠然自得。”惠施說:“你不是魚,你何而知魚快樂?”莊子說:“你也不是我呀,從何而知我不知魚快樂?”惠施說:“我不是你,確實不知你。但你確實不是魚呀,那么你不知魚快樂,也就不言而喻了?!鼻f子說:“我還得提醒你,是你剛才問我從何而知魚快樂的,對吧?你這樣詢問我,等于默認了我已知魚快樂,只是不明白我從何而知罷了。你問我從何而知,也就是想打聽我從哪里曉得的。我現在回答你,我是從濠水橋上曉得魚快樂的?!保ā肚f子·秋水》)他們就是這樣在切磋學問的過程中結成了深厚的友誼,難怪在惠施去世以后,莊子到惠施的墓前說道:“先生啊,自從你死后,我再也找不到夠資格的對手了,我去找誰爭論呀,寂寞啊寂寞!”(《莊子·徐無鬼》)莊子不愿做官的故事在《莊子》一書里也有記載。莊子在濮水邊垂釣,楚王派了兩名大夫先去通報消息說:“楚王希望先生主持國政?!鼻f子握著魚竿,頭也不回地說:“我聽說楚國有只神龜,死了已三千年啦,國王用布裹著放在竹盒內,保藏在廟堂之上。那么這只龜,是寧愿死了以后留下遺骨受人崇奉呢,還是寧愿活著,拖著尾巴在泥濘中爬呢?”二位大夫說:“當然是寧愿活著,拖著尾巴在泥濘中爬?!鼻f子于是說:“那么請二位回吧,我還是愿意拖著尾巴在泥濘中爬?!保ā肚f子·秋水》)類似的故事在《史記》中也有記載,足見莊子并不是沒有做官的機會,而是他不愿意陷身于仕途。莊子的日子過得倒也無憂無慮,早把生死哀樂置之度外。他的妻子死了,他坐在棺旁,兩腿八字張開,簸箕似的很不雅觀,手拍瓦盆伴奏,放聲歌唱(《莊子·至樂》)。在他自己病危的時候,弟子們商量辦后事,都主張葬儀規(guī)格要高。莊子在病床上說:“天地做我的棺槨,日月做我的雙璧,星星做我的珍珠,萬物做我的殉葬品。超級葬儀早就給我準備好了,何必你們操辦?!钡茏觽冋f:“恐怕禿鷲和烏鴉啄食老師喲?!鼻f子說:“天葬給禿鷲和烏鴉吃,土葬給螻蛄和白蟻吃。從鳥嘴奪食喂蟲,豈不多事!”(《莊子·列御寇》)就這樣,莊子在貧困潦倒之中默默無聞地度過了自己漫長的一生,但是,他形骸人世而隨俗,精神出世而逍遙,以其孤傲的性格和淵博的學問向弟子傳授自己的思想,嬉笑怒罵皆成文章,給后人留下了極其寶貴的精神財富。在使莊子從東方走向西方,讓西方讀者理解莊子的思想真諦這方面,莊子的生平和處世態(tài)度提供了重要的線索。(二)莊子是思想深邃的哲人莊子的思想體系是博大精深的,概括起來可以包括“以道為本”、“萬物齊一”、“自然無為”、“逍遙而游”四個方面。這個思想體系跟西方哲學家的許多觀點既有相似之處,又有許多不同的地方,弄清這些異同之處是使莊子從東方走向西方。以道為本莊子繼承了老子“道生一,一生二,二生三,三生萬物”(《老子》第四十二章)的觀點,把“道”作為世界的本源。世界的本源問題是古代哲人共同探索的問題。古希臘的米利都學派的泰勒斯認為“水”是萬物的本源,阿那克西曼認為萬物皆由“始基”引申出來,阿那克西米尼認為“氣”是萬物的本源,畢達哥拉斯學派把“數”看作世界的本源,而赫拉克利特則把“邏各斯”看成是創(chuàng)生世界的種子。在中國的哲人中,老子第一個把“道”作為世界的本源,提出“有物混成,先天地生;寂兮寥兮,獨立而不改,周行而不殆,可以為天下母;吾不知其名,字之曰道”(《老子》第二十五章)。莊子進一步發(fā)揮了老子的思想:“夫道,有情有信,無為無形;可傳而不可受,可得而不可見;自本自根,未有天地,自古以固存;神鬼神帝,生天生地;在太極之先而不為高,在六極之下而不為深,先天地生而不為久,長于上古而不為老?!保ā肚f子·大宗師》)“有情有信”,說明道是實際存在的;“自本自根”,說明道存在于自身之中;“生天生地”,說明道產生了天地萬物;“自古以固存”,說明道是永存的。莊子的這種本體論思想跟老子的思想一脈相承,同時又進一步發(fā)展了老子的思想,使有關“道”的概念更趨完善,是世界哲學發(fā)展史上的一個里程碑。在莊子的思想中,“道”又是宇宙發(fā)展變化的法則和規(guī)律,是人的最高認識:“是非之彰也,道之所以虧也,道之所以虧,愛之所以成?!薄暗缾汉蹼[而有真?zhèn)??言惡乎隱而有是非?道惡乎往而不存?言惡乎存而不可?道隱于小成,言隱于榮華?!保ā肚f子·齊物論》)宇宙間發(fā)展變化的這種法則和規(guī)律——人的最高認識——是超越是非和真?zhèn)蔚慕^對真理??偠灾?,莊子發(fā)展了中國哲學中特有的概念——“道”,使它的內涵遠遠超過了赫拉克利特的“邏各斯”、巴門德尼的“何多士”和柏拉圖的“善的理念”等類似的概念。萬物齊一莊子還發(fā)展了老子的“玄同”(《老子》第五十六章)思想,他認為在大千世界中,萬物表面上具有千差萬別,實質上卻并無區(qū)別?!耙缘烙^之,何貴何賤?是謂反衍;無拘而志,與道大蹇。何少何多?是謂謝施;無一而行,與道參差?!薄耙缘烙^之,物無貴賤;以物觀之,自貴而相賤。以俗觀之,貴賤不在己。以差觀之,因其所大而大之,則萬物莫不大;因其所小而小之,則萬物莫不小。知天地之為稊米也,知毫末之為丘山也,則差數睹矣。以功觀之,因其所有而有之,則萬物莫不有;因其所無而無之,則萬物莫不無。知東西之相反而不可以相無,則功分定矣。以趣觀之,因其所然而然之,則萬物莫不然;因其所非而非之,則萬物莫不非。知堯、桀之自然而相非,則趣操睹矣?!保ā肚f子·秋水》)他的結論是:“其分也,成也;其成也,毀也。凡物無成與毀,復通為一?!保ā肚f子·齊物論》)莊子同時又認為,人的言論和觀點看起來似乎是千差萬別的,但是既然世界上的萬物在實質上并無區(qū)別,“是亦一無窮,非亦一無窮”(《莊子·齊物論》),那么一切是非之爭也是毫無意義的,只不過是從各自的立場出發(fā),抱有私心的結果。“今且有言于此,不知其與是類乎?其與是不類乎?類與不類,相與為類,則與彼無以異矣?!保ā肚f子·齊物論》)兩個人辯論的時候,你說你對,我說我對,如果找第三者來判斷是非,他不論站在哪一邊都無法斷定誰是誰非:“既使我與若辯矣,若勝我,我不若勝,若果是也,我果非也邪?我勝若,若不吾勝,我果是也,而果非也邪?其或是也,其或非也邪?其俱是也,其俱非也邪?我與若不能相知也,則人固受黮暗,吾誰使正之?使同乎若者正之?既與若同矣,惡能正之!使同乎我者正之?既同乎我矣,惡能正之!使異乎我與若者正之?既異乎我與若矣,惡能正之!使同乎我與若者正之?既同乎我與若矣,惡能正之!然則我與若與人俱不能相知也,而待彼也邪?”(《莊子·齊物論》)莊子認為只有以萬物齊一的自然法則來看待事物,才能達到是非不爭、天人合一的真人境界。莊子的“萬物齊一”思想具有自發(fā)的樸素的辯證意識,“天下莫大于秋毫之末,而大山為小”,說明了事物大小的相對性。事物再大,也有比它大的;事物再小,也有比它小的。他的這種思想跟古希臘辯證法的奠基人赫拉克利特的思想有許多可比之處。但是,我們應該看到,莊子一味強調無窮大和無窮小,抹殺了衡量事物大小的具體條件和客觀標準,不僅帶上了相對主義的色彩,而且隱含了詭辯成分,跟赫拉克利特一樣具有其局限性。自然無為莊子發(fā)展了老子的“以輔萬物之自然而不敢為”(《老子》第六十四章)的思想,以自然無為作為最高的宗旨。他認為“天無為以之清,地無為以之寧”(《莊子·至樂》),因為自然狀態(tài)是最為完美的,“長者不為有余,短者不為不足。是故鳧脛雖短,續(xù)之則憂,鶴脛雖長,斷之則悲”(《莊子·駢拇》)。對自然的任何雕琢都是對它的破壞,莊子以一個寓言故事來說明這個道理:“南海之帝為倏,北海之帝為忽,中央之帝為混沌。倏與忽時相遇于混沌之地,混沌待之甚善。倏與忽謀報混沌之德,曰:‘人皆有七竅以視聽食息,此獨無有,嘗試鑿之?!砧徱桓[,七日而混沌死?!保ā肚f子·應帝王》)人道的有為只能是對自然天性的扼殺,將人投入了無窮的災難和困苦。在莊子的筆下,“天”是在人類出現以前或未受人類文明干預的自然狀態(tài)。莊子認為天命已經安排好了一切,人的努力都是無效的:“天地豈私貧我哉?然而至此極者,命也夫!”(《莊子·大宗師》)“死生、存亡、窮達、貧富、賢與不肖、毀譽、饑渴、寒暑、是事之變,命之行也?!保ā肚f子·德充符》)所以,“安時而處順,哀樂不能入也,此古之所謂縣解也。而不能自解者,物有結之”(《莊子·大宗師》)。安時處順其實就是安命無為,知其無可奈何而安之若命,安命才能怡然自得,也就可以無所追求、無所作為而輕松自如,做到絕對的無為。莊子的無為并不是什么都不做,而是擺脫世俗的束縛,精神充實地盡情享受自然世界的美。因此,莊子本人終身不仕,安貧樂道,順應自然本性地走完了他的人生道路;正是這種自然無為的處世哲學,使莊子進入了逍遙而游的精神世界。逍遙而游莊子是中國最早提出個人自由的哲學家,他所講的自由主要是個人的自由,但也涉及了人類的自由和生物的自由。他向往自由自在的生活,希望達到逍遙而游的境界。“若夫乘天地之正,而御六氣之辯,以游無窮者,彼且惡乎待哉!”(《莊子·逍遙游》)他所主張的“逍遙”不僅具有“無拘無束,放浪形骸”的意思,而且具有“尋求解脫,獲得精神自由”的意思:“今子有大樹,患其無用,何不樹之于無何有之鄉(xiāng),廣莫之野,彷徨乎無為其側,逍遙乎寢臥其下?!保ā肚f子·逍遙游》)“逍遙于天地之間而心意自得。”(《莊子·讓王》)從而達到“天地與我并生,萬物與我為一”(《莊子·齊物論》)的最高精神境界,把自己與自然合成一體。莊子的逍遙觀跟“游”字是密切相關的,“游”成了精神擺脫枷鎖、獲得解放的象征。“且夫乘物以游心,托不得已以養(yǎng)中,至矣?!保ā肚f子·人間世》)“游心”是一種心靈的游歷,精神的自由:“予方將與造物者為人,厭則又乘夫莽眇之鳥,以出六極之外,而游無何有之鄉(xiāng),以處壙埌之野?!保ā肚f子·應帝王》)“乘云氣,騎日月,而游乎四海之外。”(《莊子·齊物論》)他在這種游心的歷程中,不僅可以進入“無何有之鄉(xiāng)”的虛幻境界,而且可以體驗“天人合一”的最高樂趣。他的這種思想不可避免地給他蒙上了一層神秘主義的色彩,難怪他的作品的一名英譯者翟理思稱其為“神秘主義者”。莊子提出“乘天地之正,而御六氣之辯,以游無窮者”,包括相對自由和絕對自由兩個階段。在“乘天地之正,而御六氣之辯”的階段,是順應(“乘”和“御”)規(guī)律(“正”)的階段,也就是相對自由的階段,跟古希臘早期斯多葛派的觀點是一致的;在“以游無窮”的階段,一切外物(包括時間和空間)的限制都沒有了,就進入了“體盡無窮,而游無朕”(《莊子·應帝王》)的絕對自由的階段。在他看來,任何物質性的東西,不管是大鵬還是蜩,還是宋榮子,或者列子,都會受到限制而難以享受真正的自由,只有精神才能享受到無條件的絕對自由。在無條件的絕對自由這一點上,莊子跟法國的存在主義者薩特又有共通之處。莊子在兩千年前就能認識到個人與社會群體之間的矛盾,思考著使薩特感到困擾的同樣問題,并試圖尋找解決辦法,這是十分難能可貴的。在莊子看來,體道的過程是心靈凈化的過程。首先是“心齋”:“惟道集虛。虛者,心齋也?!保ā肚f子·人間世》)然后是“坐忘”:“墮肢體,黜聰明,離形去知同于大通,此謂坐忘?!保ā肚f子·大宗師》)也就是忘卻天地萬物的存在和自我的存在,從而與天道混同為一,做到“朝徹”,達到“見獨”的境界,最終“得道”?!俺瘡囟竽芤姫?;見獨而后能無古今;無古今而后能人于不死不生。”(《莊子·大宗師》)這里的“朝徹”是啟蒙的經歷,是由黑暗到光明的歷程。“見獨”也就是體驗到道的存在,在想象中與道融為一體,從而跟天地萬物融為一體,達到不朽的永存。這種體道求真的心理歷程是莊子思想的核心,與佛教的“禪定”有相似之處,在排除雜念的基礎上進入精神上的虛寂境界。中國的“禪”的思想實際上是莊子思想與佛教思想的結合。從上述四個方面來看,莊子的思想是復雜和矛盾的。他的思想的總傾向基本上屬于唯心主義和形而上學,但不乏唯物主義和辯證法的成分,既有消極落后的因素又有積極向上的因素。古希臘的柏拉圖和亞里士多德也同樣具有類似的傾向。有人認為莊子思想的主要傾向是主觀唯心主義,也有人認為他思想的主要傾向是客觀唯心主義。無論如何,中國哲學史上的不少論題和基本概念是引發(fā)于莊子的,莊子對后世的哲學產生了巨大的影響。(三)莊子是才氣橫溢的文豪莊子的文學成就有口皆碑,司馬遷稱贊他的語言“汪洋恣肆”,后來更有人稱贊他的語言“意出塵外、怪生筆端”,“風云開闔、神鬼變幻”,“縱橫跌宕、奇氣逼人”。魯迅在《漢文學史綱要》中也稱贊莊子的著作“晚周諸子之作,莫能先也”。莊子的散文自漢朝起就成為作家學習和模仿的對象,從漢朝的賈誼、枚乘到魏晉的嵇康、阮籍、陶淵明,唐朝的韓愈、柳宗元,宋朝的蘇軾,明朝的李贄,清朝的龔自珍,近代的魯迅等莫不受到莊子散文的影響。莊子的文學成就主要體現在浪漫主義的手法、現實主義的描寫、千姿百態(tài)的寓言、汪洋恣肆的語言四個方面。浪漫主義的手法莊子的散文以浪漫主義手法,發(fā)揮了奇特的想象。在首章《逍遙游》里,我們就見到“背若泰山,翼若垂天之云,摶扶搖羊角而上者九萬里,絕云氣,負青天”的大鵬,“決起而飛,搶榆枋,時則不至,而控于地”的蜩與學鳩,“騰躍而上,不過數仞而下,翱翔蓬蒿之間,此亦飛之至也”的斥安鳥,“肌膚若冰雪,綽約若處子,不食五谷,吸風飲露,乘云氣,御飛龍,而游乎四海之外”的神人等一連串的藝術形象。《逍遙游》的題義在這一連串藝術形象的烘托下層層推進,逐漸推向頂點,自始至終閃耀著浪漫主義思想的光芒?!扒f周夢蝶”之類的段落把讀者帶人一個撲朔迷離的太虛幻境:“昔者莊周夢為蝴蝶,栩栩然蝴蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為蝴蝶與,蝴蝶之夢為周與?周與蝴蝶,則必有分矣?!保ā肚f子·齊物論》)莊子的浪漫主義手法使他的散文的說理部分也充滿了詩情畫意,許多段落都是優(yōu)美的散文詩,如《養(yǎng)生主》章的第一段話:“吾生也有涯,而知也無涯。以有涯隨無涯,殆已;已而為知者,殆而已矣。為善無近名,為惡無近刑。緣督以為經,可以保身,可以全生,可以養(yǎng)親,可以盡年。”而《齊物論》章里的“大知閑閑,小知間間;大言炎炎,小言詹詹”則可以看作為一首上佳的哲理詩?,F實主義的描寫莊子描寫了形形色色的人物360多個,這些人物各具風采,例如《養(yǎng)生主》中解牛的庖丁,《達生》中削木為鐻的梓慶和“旋而蓋規(guī)矩”的工倕,《天道》中斫輪的輪扁,《徐無鬼》中運斧的匠人,莫不藝高膽大、從容不迫?!侗I跖》中的盜跖“目如明星,發(fā)上指冠”地怒斥孔丘:“今子修文、武之道,掌天下之辯,以教后世??p衣淺帶,矯言偽行,以迷惑天下之主,而欲求富貴焉。盜莫大于子。天下何故不謂子為盜丘,而乃謂我為盜跖?”真是罵得大快人心?!洞笞趲煛分械淖屿?、子輿、子犁、子來因為都是“知死生存亡為一體”而“相與為友”,“子輿有病,子祀往問之”,“子來有病,喘喘然將死,其妻子環(huán)而泣之,子犁往問之”,這些志同道合的貧寒之士相濡以沫、情真意切。莊子對于社會的丑惡現象也揭露得淋漓盡致,把君主比作大盜,把圣人的經典比作糟粕,把仁義視為虎狼?!锻馕铩芬徽吕锏拇笕搴托∪逶诒I墓的時候還要之乎者也,口頌詩句,什么“東方作矣,事之何若”(用白話說就是“天快亮了,盜墓的事進行得怎么樣啦”)。回答也是文縐縐的“未解裙襦,口中有珠”。還要用詩來為自己在尸口盜珠制造借口:“生不布施,死何含珠為?”儒家詩教、禮儀的虛偽性暴露得一覽無遺。在《列御寇》一章中,莊子在駁斥曹商時說:“秦王有病召醫(yī),破癰潰痤者得車一乘,舐痔者得車五乘,所治愈下,得車愈多?!卑讶送诳嗟萌肽救?,對于不擇手段地趨炎附勢的小人給予了無情的鞭笞。千姿百態(tài)的寓言《莊子》這部書可以看作一部優(yōu)美的寓言故事集。如“列子御風”、“罔兩問影”、“莊周夢蝶”、“庖丁解?!?、“螳臂擋車”、“泉涸之魚”、“為混沌鑿七竅”、“伯樂治馬”、“輪扁斫輪”、“望洋興嘆”、“井底之蛙”、“邯鄲學步”、“匠石運斤”、“莊周貸粟”、“孔子見盜跖”等,都是膾炙人口的。這些寓言通過生動形象、淺顯易懂的故事來表達深刻的寓意,《達生》一章由13則寓言組成,《秋水》一章由7則寓言組成,文氣貫通,給讀者的想像留下了充分的余地,具有較高的藝術性和審美價值。汪洋恣肆的語言莊子是先秦諸子中的語言大師。據統(tǒng)計,《莊子》一書首創(chuàng)的有特殊涵義的單字有118個,有特殊涵義的雙音節(jié)詞169個,成語197條。僅以《逍遙游》為例,該章就有“鵬程萬里”、“扶搖直上”、“不近人情”、“大有徑庭”、“塵垢秕糠”、“越俎代庖”、“大而無當”、“飲河滿腹”、“彭祖長壽”等在現代漢語中依然通用的成語?!肚f子》中的警句比比皆是:“至人無己,神人無功,圣人無名”;“天下莫大于秋毫之末,而大山為??;莫壽于殤子,而彭祖為天”,“道昭而不道,言辯而不及,仁常而不成,廉清而不信,勇忮而不成”;“山木自寇也,膏火自煎也”;“彼竊鉤者誅,竊國者為諸侯”;“古之畜天下者,無欲而天下足,無為而萬物化,淵靜而百姓定”。這些警句言簡意賅,便于記憶,因而得到廣泛傳誦。莊子在寫作的過程中已經逐漸脫離“語錄體”的形式,把散文寫作提高到一個嶄新的階段。他的文章大量運用了比喻、夸張、排比、對偶、反復等各種各樣的修辭手法,具有高度的說服力和藝術感染力,是名副其實的“美文”。二、《莊子》其書(一)《莊子》的版本《莊子》一書在先秦時期便有流傳,荀子就讀過這本書并對它有所評論。秦朝初年呂不韋所著的《呂氏春秋》中也引用過《莊子》。最早記載《莊子》的是司馬遷的《史記》,但只說“其書十萬余言”,沒有說明章數,更沒有內篇、外篇和雜篇之分?!肚f子》在漢朝流傳的是52篇,但是在秦漢期間并不太流行,直到魏晉南北朝時出現一種崇尚老莊的社會思潮,出現了何晏、王弼、向秀、郭象、李頤等多種注本,其中以郭象的33卷本最為流行,成為通行本。一直流傳至今。歷代詮注《莊子》的學者很多,最著名的詮注本有唐朝陸德明的《經典釋文莊子音義》、唐朝成玄英的《莊子疏》、宋朝陳景元的《南華真經章句音義》、明朝焦竑的《莊子翼》(收集了明朝以前各家的注釋)、清朝王夫之的《莊子解》、郭慶藩的《莊子集釋》等,本世紀以來已有百余種注釋本問世?!肚f子》本來跟宗教沒有什么關系,道教孕育于東漢末年(公元2世紀),在魏晉時期一些出身士族的道士尊崇莊子,把他當作偶像,使莊子跟道教發(fā)生了聯(lián)系。而《莊子》被正式列為道教經典,稱作《南華真經》,還是唐朝的事情。唐玄宗于天寶元年(公元742年)詔封莊子為南華真人,尊《莊子》為《南華真經》。至于“南華”這一稱號的由來,有人認為是山名,有人認為是地名,也有人認為是神仙系列的司職,莫衷一是?!赌先A真經》是道教經典中僅次于《道德經》的又一基本典籍,與《通玄真經》(《文子》)、《中虛真經》(《列子》)和《洞靈真經》(《亢倉子》)并列為“四子真經”。道教界注疏《南華真經》的人很多,從道教的立場分別對其進行發(fā)揮闡釋。《莊子》中關于道的觀點、關于養(yǎng)生的觀點和精神自由的觀點對道教的思想均有很大的影響,成為道教思想的三大基石。與其說道教使《莊子》宗教化了,還不如說《莊子》使道教更加哲學化了?,F存的《莊子》33章,分為內篇、外篇和雜篇三個部分,其中內篇7章、外篇15章、雜篇11章。內篇各章的標題都有所取義,而外篇和雜篇則以各章前面的兩個或三個字作標題。一般認為內篇為莊子本人所著,外篇多出自莊門弟子之手,雜篇既有莊門后學的作品,又有別家作品雜人在內,因為全書的觀點、風格、語言等方面確實明顯地存在著程度不同的差異和矛盾。也有人認為《莊子》應屬莊子之作,不能因為文章優(yōu)劣、思想紛雜、風格各異來否定外篇、雜篇是莊子的作品。連最早記載《莊子》一書情況的司馬遷也認為外篇、雜篇之中的《漁父》、《盜跖》等章出自莊子之手。《莊子》一書各章的真?zhèn)螁栴}至今沒有定論,其實,先秦著作多為集體加工而成,既然《莊子》一書體現了莊子的基本思想,足以反映道家學說的要旨,不妨礙作為研究莊子和莊子學派的重要的直接史料,繁瑣的考證并沒有多少實際意義。(二)《莊子》各章要旨內篇逍遙游第一論述人們應該擺脫各種世俗羈絆,追求絕對的精神自由。齊物論第二是體現莊子哲學思想最重要的篇章,論述道是萬物的主宰,以道觀之,萬物是平等的,是非是相對的。養(yǎng)生主第三論述養(yǎng)生之道,主張順應自然而不為物欲或個人感情所干擾。人間世第四從描述人際關系復雜難處人手,闡述“虛己”、“順物”的處世哲學。德充符第五是一篇道德論,認為只要道德完美、恪守大道,即使身殘形穢也能具有內在的魅力,成為人們學習的榜樣。大宗師第六論述道是萬物的主宰以及修道的方法,包括“天人合一”的宇宙觀,“死生如一”的人生觀等。應帝王第七是一篇政治論,論述君王的治國之道,認為應該順應自然而實行無為政治,回到原始社會的混沌狀態(tài)。外篇駢拇第八是一篇人性論,論述人的行為應該合于自然,反對以仁義等人為的標準去破壞人性。馬蹄第九也是一篇人性論,認為圣人倡導的仁義禮樂敗壞了人性,主張自然放任,無為而治。胠篋第十論述自然放任、無為而治的政治理想,因為圣智禮法被竊國大盜所利用就會危害天下。在宥第十一繼續(xù)論述自然放任、無為而治的政治理想。天地第十二論述君主應該具備高尚的道德,成為道的體現者,也就是應該無為而治。天道第十三論述天道和人道的關系,認為君主應該遵循天道而無為,臣子應該遵循人道而有為。天運第十四論述天地萬物都在遵循天道(自然規(guī)律)而不斷地發(fā)展變化,順之則成,違之則敗??桃獾谑逭撌鲳B(yǎng)神之道,主張精神純粹不雜,做到靜則恬淡無為,動則順應自然。繕性第十六也是論述修身養(yǎng)性之道,認為在世風日下的時代,人們應該向古人學習,用恬淡的性情保養(yǎng)心智。秋水第十七論述認識的相對性,認為人們應該順應自然才能進入自由的境界。至樂第十八論述人生的苦樂觀和生死觀,認為人在生活中排除了生死哀樂的困擾就可以達到最大的快樂了。達生第十九論述養(yǎng)生的關鍵在于養(yǎng)神,要做到看破生死、排除雜念、無所用心、順乎天理。山木第二十論述生逢亂世的免患之道,主張清心寡欲、順乎自然。田子方第二十一旨在貶儒揚道,批判儒家的虛偽,提倡道家的純真自然。知北游第二十二論述道是萬物之本、萬物的主宰,由于道是虛無的,所以只有無言無為才能體道。雜篇庚桑楚第二十三論述如何學道,由于道的核心是“無有”,所以學道的關鍵在于維護自然的天性。徐無鬼第二十四論述只有排疑解惑才能做到清靜無為、順應自然。則陽第二十五論述萬物的整體在于道,一切爭論都是毫無意義的,只有自己返樸歸真才能教化他人。外物第二十六論述外在事物不可強求,只有順應自然才能取得成功。寓言第二十七在解釋全書的凡例之后,論述學道的方法和途徑。讓王第二十八論述輕利祿、重生命的思想,主張安貧樂道、潔身自好。盜跖第二十九抨擊儒家的道德規(guī)范和功利思想,倡導符合自然情性的長壽之道。說劍第三十通過莊子說服趙王停止斗劍取樂的故事,主張君王應該以天下為重、無為而治。漁父第三十一論述返歸自然、修身保真的思想,批評儒家的禮樂人倫觀念。列御寇第三十二論述得道的要義,只有虛無寧靜、順應自然才能真正懂得大道。天下第三十三是一篇先秦學術思想史,在評述先秦各家論點的基礎上,認為只有莊子的學說才是當時學術的最高峰。三、《莊子》的英譯本(一)全譯本《莊子》很早就在國外的漢字文化圈內傳播,例如,根據日本史籍的記載,《莊子》早在公元5世紀已經東傳日本,但是,《莊子》一書譯成英文還是19世紀末的事情。巴爾弗的譯本《莊子》的第一個全譯本是巴爾弗于1881年在上海和倫敦同時出版的,書名為《南華真經——道家哲學家莊子的著作》,這一譯本早已絕版,筆者尚未見到,不敢妄評。但是,根據翟理思的說法,巴爾弗的漢語水平有限,力不從心而勉強為之,所以誤譯很多。翟理思舉的一個例子是《莊子·庚桑楚》中的“介者拸畫,外非譽也”(斷足的人離棄規(guī)矩禮法,是把毀掉名譽置之度外),竟然譯成了“傭人們扯掉一張畫,再也見不到這張畫的優(yōu)缺點了”,與原意真是風馬牛不相及,譯文雖然錯誤較多,但畢竟是《莊子》第一個完整的英譯本。翟理思的譯本翟理思(1845——1935)于1867年來中國,歷任英國駐中國各領事館翻譯、副領事、領事,于1896年繼威妥瑪為英國劍橋大學漢學教授。他對中國文學頗有研究,由他編著的《中國文學史》(1901)和由他編譯的《中國文學集粹(詩歌卷)》(1926)博得讀者好評。他英譯的《莊子——神秘主義者、道德家和社會改革家》于1889年由夸里奇出版公司出版,并于1926年修訂再版,書名更改為《莊子——道家哲學家和中國的神秘主義者》。他的譯文使用的是維多利亞時代的英語,與當代英語有一定的距離,而且譯得不那么嚴謹,所以他的這個譯本歷來得到的評價并不太高,無法跟他的譯詩相比。人們普遍認為他的譯本加入的個人主觀臆斷成分太多,與《莊子》的原義有較大出入,因而遠不及理雅各的譯本影響大。翟理思仿照中國古籍的做法,在譯文的行文中間夾人了不少注釋和議論,而不是把注釋放在頁末或章末,這是他的譯本在形式上的一個特點。例如,他在《齊物論》的“莊周夢蝶”這一段落之后加上的評論是“表明一個人可以以兩種面貌出現”。另外,他在譯本的正文前面還附上了莫爾寫的一篇論文,對《莊子·內篇》的哲學思想加以評論,并把莊子的思想跟古希臘的赫拉克利特等哲學家的學說進行了對比,具有一定的參考價值。理雅各的譯本理雅各(1814—1897)也是英國19世紀著名的漢學家,原是英國倫敦學會的傳教士。1876年被牛津大學聘為漢學講座第一任教授,直到去世。他對中國古典著作的研究功力深厚,先后把《四書》、《五經》、《老子》、《莊子》、《左傳》、《楚辭》等十余種中國古代經典譯成英文。他于1891年在牛津大學出版的《莊子》是《道家經典》的一部分,收入《東方圣書》第39卷和第40卷,是最有權威性的一個英文全譯本,后人的翻譯都能從他的譯文中吸取有益的成分。他的翻譯是學者型的翻譯,是在對道家思想進行了深入研究的基礎上才動手翻譯的。他從1879年開始翻譯道家著作,1887年完成初稿,1891年正式出版?!兜兰医浀洹烦擞⒆g文以外,還有長篇的前言和導論、各章的提要、詳細的注釋、八項附錄和專有名詞的索引,長達140多頁,是西方人研究道家著作的重要參考資料,以后的各家翻譯都少不了要參考他的譯文和有關資料。理雅各的譯文力求忠實于原文,在必要的地方還有許多注解。他的譯文可謂逐字翻譯,但是譯文的主要缺陷也在于過于直譯,因而缺乏應有的文學色彩。威厄的譯本在本世紀,《莊子》的第一個英語全譯本是威厄于1963年由新美國圖書館出版社在紐約出版的,書名為《莊子語錄》,臺灣的文致出版社據此版本于1970年以中英對照的形式出版。直到1994年末,臺灣書店里惟一有售的《莊子》英語全譯本就是這一種。華茲生對這個譯本評價不高,他認為威厄的譯文使用了許多生澀的詞語,并有獨出心裁的解釋。例如,把莊子說成是“儒家的進步的、生氣勃勃的一部分”,沒有多少學術價值,跟前幾個譯本相比,這個譯本沒有長篇的導論,也沒有注釋和索引,從這個角度來看,華茲生的說法是有一定道理的,但是譯文本身的質量基本上還是可以的。華茲生的譯本本世紀60年代出版的另一個譯本出自華茲生之手,他當時任教于美國的哥倫比亞大學,譯著包括《莊子》、《韓非子》、《墨子》、《〈荀子〉選譯》、《蘇東坡詩選》、《中國詩歌選集》等。他在1964年出版《〈莊子〉選譯》的基礎上,于1968年由哥倫比亞大學出版社出版了《莊子》的全譯本,這是到目前為止公認的較好譯本。對當代的讀者來說,翟理思和理雅各的譯文所用的維多利亞時代英語未免有點過時,而華茲生的譯文用的是流暢的當代英語,譯文中甚至用了不少口語詞和俚語,還用了不少成對詞跟漢語原文的連綿詞相對應,讀起來瑯瑯上口、通俗易懂,是《莊子》英譯本中的佼佼者,已經被收入“聯(lián)合國教科文組織各國代表作品叢書”。梅維恒的譯本不久以前,梅維恒翻譯的《莊子》的英語最新全譯本由班坦出版公司于1994年出版,書名為《逍遙游——莊子的早期道家故事和寓言》。這本書的出版商在封面的介紹中雄心勃勃地說:“梅維恒的這個全譯本,加上他對莊子及其在中國思想和歷史上的地位進行評論的導論,肯定會成為莊子著作在當代的權威版本?!泵肪S恒的最新譯本確有獨到之處,力求體現《莊子》一書的文學色彩。他把漢語的詩體部分全部用英語的詩體來翻譯,例如,《莊子·養(yǎng)生主》中的“吾生也有涯,而知也無涯。以有涯隨無涯,殆矣”譯成:“Ourlivesarelimited,Butkn0wledgeislimitless,T0pursuethelimitlessWiththelimitedIsdanger0us?!睍袔в幸饬x的人名也采用了意譯,例如,在《莊子·養(yǎng)生主》中,“公文軒”譯成“HisHonorDecoratedChariot”,連“老聃”(老子)的名字都譯成了“OldLongears”。這種做法是否合適暫且不論,但確實是本書的一個與眾不同之處。另外,梅維恒在他的譯本后面所附的術語匯編也是頗有特色的,他的術語匯編分為人名、地名、典故三個部分,他對所列的條目都進行了簡要的(有時候是相當詳盡的)解釋,這是以前的譯本所沒有的一個特色,對讀者是非常有用的。(二)摘譯本格雷厄姆于1981年由阿蘭出版公司出版的《莊子》選譯本是現已出版的選譯本中選譯內容最多的一種,書名為《莊子內篇及其它篇章》。他在前言中提出了一種別有見地的看法,他之所以沒有全譯《莊子》是有他的理由的。他認為,既然《莊子》并非出自莊子一人之手,部分篇目的思想內容和寫作風格與莊子不相符合,所以,“翻譯的內容越多,表達的思想就越少”。因此,除了《內篇》和其他少量篇目是全部翻譯的以外,其余部分均為選譯,并根據主題重新進行編排,等于是他將《莊子》重新剪裁編輯了一次,實際上也就是格雷厄姆頭腦中的《莊子》全譯。馮家福和英格里希的譯本由蘭登書屋的一家子公司于1974年在美國紐約出版的《莊子內篇》是由馮家福和英格里希合譯的。他們兩人合譯的《道德經》于1972年出版以來一直受到歡迎,他們合譯的《莊子內篇》也同樣受到歡迎。這兩本書的版式設計是完全一樣的,一頁是英文加照片,相對的一頁是中文手書加照片,很具有美感。這個譯本既沒有長篇的序言,也沒有注釋和索引,卻以簡明的英語和精美的設計吸引著普通的讀者。美國許多非學術性的普通書店里也出售這個版本。在西方讀者當中普及《莊子》,也許這個譯本所起的作用是最大的。馮友蘭的譯本馮友蘭先生所譯的《莊子》只包括內篇,原書于1931年由商務印書館出版,1989年由北京外文出版社重新出版,這是在我國能買到的惟一《莊子》英譯本。這個譯本的一個獨到之處在于它包含了晉人郭象的注疏,并在附錄中對郭象的哲學觀點給予了評論。馮友蘭先生是從哲學家的角度來翻譯《莊子》的,在前言和附錄中詳細地論述了莊子的哲學思想,并提出了許多個人的見解,所以,意思表達比較準確,還借鑒了清代以來在《莊子》研究方面所取得的成果??死鸬淖g本克利瑞于1991年在哈潑出版社舊金山分社出版了《道的要義》一書,他在這本書里翻譯了《道德經》全文和《莊子》的內篇,翻譯的文字通暢,但是并不完全忠實原文。他在書后所附的《論道家、〈道德經〉和〈莊子〉的歷史背景》一文中對道家學派的形成過程和《老子》、《莊子》的成書過程進行了介紹,他的注解也有一定的特色。陳榮捷的譯本少量摘譯的譯文以陳榮捷于1963年在普林斯頓大學出版社出版的《中國哲學名著選讀》為例,陳榮捷不在他的選本中采用已有的譯本,其理由有三:第一,為了使全書各段選文的風格統(tǒng)一;第二,為了吸收最新的研究成果;第三,許多術語需要重譯,以求統(tǒng)一??偟恼f來,他的譯筆是流暢的。除了上述全譯本和選譯本以外,還有若干作者選譯了《莊子》的部分章節(jié),例如,韋利于1939年出版的《古代中國的三種思想》摘譯了《莊子》的一些篇章;林語堂先生在1948年出版的《老子的智慧》中選譯了《莊子》中的一些故事,用以說明《道德經》的內容。這些翻譯各有特色,都是值得借鑒的。也有根據已有的法文譯本轉譯的,例如布賴斯轉譯的《道家宗師的智慧——老子、列子、莊子的著作》。還有根據已有的英譯本重新進行創(chuàng)作的,例如詩人默頓,他于1965年在新方向出版社出版的《莊子的道》就是他的再創(chuàng)作;盡管是再創(chuàng)作,這個文本也在一定程度上傳達了莊子的思想。(三)本書英譯同一部重要的作品出現多種復譯是正常的事情,尤其是中國的古典作品,“詩無達詁”,不同的譯者會有不同的理解、不同的風格,包括使用不同的詞語。即使是有了“欽定本”的英語《圣經》,到當代還有多種新的譯本問世,而且還在趨向更好的譯本。我們之所以要重譯《莊子》,其理由有三:第一,《莊子》介紹到西方只有一百年的歷史,出版了五個英語全譯本,都是英美人翻譯的,在理解漢語原文方面都存在不少問題。更有意思的是,這些漢學家在翻譯的時候努力“忠實”原文,譯出很多使人不知所云的句子,如果給這些句子扣上“中國式英語”的帽子,卻又都出自英美譯者的筆下。至于在文氣連貫方面,問題就更多了。我們的目標是力求出現一個中華人民共和國成立以來由我國譯者自己翻譯的較好譯本,讓《莊子》以其真實面貌從東方走向西方。第二,我們身居國內,可以閱讀到《莊子》研究的第一手資料。尤其是在近十幾年來我國出現的傳統(tǒng)文化熱中,老莊研究是一個重要的內容,取得了不少新的進展。我們努力吸收近十幾年來我國在莊學研究方面所取得的各項最新成果,爭取把這些成果反映到譯文中去,把《莊子》思想的真諦介紹給國外的讀者。第三,出自我們對中國文化和比較文化的愛好,我們在五年多的時間里,已經先后出版了《老子》、《易經》和《詩經》的英譯本,盡管鬢角添上了幾絲白發(fā),卻也樂在其中。我們遵循的翻譯原則是以流暢的當代英語表達原作的精神實質,再現原作的藝術風采。在英語讀者可能接受的基礎上,能夠“直譯”的就盡量直譯,也就是用原文的對應詞語或對應結構來翻譯。在可能出現辭不達意或可能引起誤解的時候,就采用靈活多變的處理方式。即使同一個多次出現的概念和術語在不同的行文中也可能采用不同的表達方式(例如“無為”譯成non-action,donottakeanyaction,donothing等不同的詞語)。在個別場合下,單純的句子翻譯不能表達全部內涵的時候,則采用了解釋性的譯法,這樣做也許比加上大量的注解要好一些,讀者不必隨時打斷思路停下來閱讀注解。我們在有的地方還加譯了莊子的“不言之言”和“言下之意”,這些做法是否恰當還望專家學者指正。在本書翻譯過程中,美國專家沃特曼教授通讀了全稿;楊俊峰教授、孔祥平教授、馬愛華副教授、張雪副教授、朱源副教授等做了不少工作,在此一并表示感謝。汪榕培1996年3月