注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科法律法律法規(guī)溝通兩個世界的法律意義:晚清西方法的輸入與法律新詞初探

溝通兩個世界的法律意義:晚清西方法的輸入與法律新詞初探

溝通兩個世界的法律意義:晚清西方法的輸入與法律新詞初探

定 價:¥20.00

作 者: 王健著
出版社: 中國政法大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 法律綜合

ISBN: 9787562021735 出版時間: 2001-01-01 包裝: 平裝
開本: 21cm 頁數(shù): 308頁 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  近代中國的法律演變之所以具有特殊的學(xué)術(shù)意義,是因?yàn)檫@個時期標(biāo)志著延續(xù)數(shù)千年之久的傳統(tǒng)治理模式的斷裂和終結(jié),也標(biāo)志著一種全新的中國現(xiàn)代法律制度的誕生。雖然在以往的歷史中,我們的制度演進(jìn)也并非像某些論者所主張的那樣完全自生自長,但從來的外部影響都沒有像清末以來那般劇烈而廣泛。來自西方的法律規(guī)范、原則、理論、概念在中土不斷傳播,它們表現(xiàn)為一系列語詞,但又不僅僅是語詞;通過不斷的引進(jìn),通過閱讀、記憶以及現(xiàn)代傳媒的大量復(fù)制,通過現(xiàn)代型的法律教育,它們已成為我們自己的知識。甚至在這個過程中,我們連對自家歷史的原初記憶也喪失了,例如今天的歷史學(xué)家對中國法律史的解說就沒有辦法擺脫這些外來的語詞及其背后的各種概念、原則等等。不過,我們可以將這里的問題再深化一步,把《溝通兩個世界的法律意義:晚清西方法的輸入與法律新詞初體》的書名由一個正面的陳述句式變成疑問句式:人們是否能夠通過翻譯“溝通兩個世界的法律意義”?我們平常用慣了各種雙語詞典,見到外文文本里的一個生詞,總要通過查詞典去理解。這讓我們發(fā)生一種感覺或者幻覺,即不同語言之間永遠(yuǎn)會存在著對等的同義詞。博爾赫斯說:“詞典是基于這樣一個假設(shè)——一個顯然未經(jīng)過驗(yàn)證的假設(shè)——語言是由對等的同義詞組成的?!比欢@樣的對應(yīng)關(guān)系能否在翻譯中加以驗(yàn)證呢?從尼采到??拢恢钡礁斫陌选胺g的政治”作為專題研究的袞袞諸公(參看許寶強(qiáng)、袁偉選編《語言與翻譯的政治》,中央編譯出版社2001年),都對此提出了發(fā)人深省的質(zhì)疑。在《溝通兩個世界的法律意義:晚清西方法的輸入與法律新詞初體》展現(xiàn)的近代以來法律語詞的翻譯個案中,我們不難發(fā)現(xiàn)這樣的佐證。簡單地說,西方法律詞匯表滲透著西方的文化精神,它們的漢譯過程正可以說是西方法律理念對使用者的控制過程?!稖贤▋蓚€世界的法律意義:晚清西方法的輸入與法律新詞初體》盡管側(cè)重考據(jù),在理論分析方面常點(diǎn)到為止,但對我們今天習(xí)焉不察的各種法律語詞的來源進(jìn)行的細(xì)致梳理卻是極具學(xué)術(shù)意義的,也可以啟發(fā)人們思考更多的問題。

作者簡介

  王健,祖籍山西平遙,1965年生于蘭州,法學(xué)士(1987年,西北政法學(xué)院)、法學(xué)碩士(1996年,中國政法大學(xué))、法學(xué)博士(1999年,中國政法大學(xué)),曾從事法學(xué)院校的教學(xué)研究與管理工作,兼職擔(dān)任《政法教育研究》、《比較法研究》和《中外法學(xué)》刊物的編輯,在北京大學(xué)博士后流動站從事近代法方向的研究(1999至2001年),“二十世紀(jì)中華法學(xué)文叢”常務(wù)編委,是《中國近代的法律教育》以及十?dāng)?shù)篇相關(guān)主題的法學(xué)作品的著(譯)者和《西法東漸——外國人與中國法的近代變革》、《法律教育》、《法律進(jìn)化論》等書的編輯、??闭?,研究領(lǐng)域主要是法律史、比較法和法律教育。

圖書目錄


自序
致謝
導(dǎo)言
第一章 中西初識
一、引子:嘉定會議、譯名之爭與東西對峙
二、傳教士筆下的中國法
三、“勒意斯”(Leges):最初向中國介紹的西方法
第二章 西法東漸(19世紀(jì)上半葉)
一、破譯中國法的秘密:斯當(dāng)東英譯《大清律例》
二、西法東漸的條件與特點(diǎn)
三、五車韻府:建立中西法律概念之間的對等關(guān)系
四、用中文表述西方的政法知識
第三章 譯出夷律
一、所有問題必須以英文本為準(zhǔn)
二、譯出“各國律例”
三、死水微瀾:中國知西政之始
第四章 公法的時代
一、萬國公法的引進(jìn)
二、公法著作翻譯的方法及特點(diǎn)
三、法學(xué)新概念的創(chuàng)制
第五章 探索西方的“法言法語”
一、畢利干與《法國律例》
二、第一個西方的法典模式
三、漢語世界里的“法言法語”
第六章 輸出與回歸:法學(xué)名詞在中日之間
一、問題與爭論
二、日本模仿中國法的傳統(tǒng)及其創(chuàng)造近代法的背景
三、中日關(guān)系的逆轉(zhuǎn):西方法學(xué)自日本而來
結(jié)語
正文附表目錄:
1.斯當(dāng)東英譯《大清律例》篇名中英文對照表(1810年)
2.《四洲志》所載英國政制譯名對照表(1840年前后)
3.《四洲志》所載美國政制譯名對照表
4.晚清漢譯西方國際法學(xué)著作篇目表(1839-1903年)
5.丁韙良譯《萬國公法》篇目中英文對照表(1864年)
6.《法國律例》篇目結(jié)構(gòu)一覽(1880年)
7.法漢法律名詞演進(jìn)表(1891-1982年)
扉頁插圖目錄
1.《大清律例》(英譯本)
2.字典(馬禮遜編)
3.《東西洋考每月統(tǒng)記傳》
4.英漢字典(麥都思編)
5.《萬國公法》
6.《英華字典》(羅存德編)
7.《星軺指掌》
8.《公法便覽》
9.《公法會通》
10.《法國律例》(日本訓(xùn)點(diǎn)本)
11.《各國交涉便法論》
12.《新爾雅》
13.《法政辭解》
14.《京師法律學(xué)堂筆記》
15.《盲人瞎馬之新名詞》
近代來華外國人名表
參考文獻(xiàn)目錄
索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號