尤金·奈達序Ⅰ
辜正坤序Ⅲ
作者自序Ⅴ
第一部分理論技巧篇
第一章翻譯的基本概念和問題3
1. 翻譯基本問題的提出3
2. 直譯還是意譯5
3. 功能對等還是形式對應8
4. 重原文形式還是重原文內容9
5. 靠近源語還是靠近譯入語10
6. 以原作者為中心還是以讀者為中心11
7. 原作者寫作的目的和譯者翻譯的目的11第二章從語言文化對比角度看翻譯14
1. 語言文化對比的層次14
2. 語音和書寫系統(tǒng)的對比15
3. 英漢語義對比20
4. 英漢句法結構的對比24
5. 話語和篇章結構的對比29
6. 語言外因素的對比33第三章文化與翻譯38
1. 人類最基本沖動的相通性39
2. 人類較高層次沖動的差異40
3. 商業(yè)和高科技環(huán)境中的語言特點42
4. 各種比喻或形象語言的譯法46第四章翻譯的過程50
1. 描述翻譯過程的不同模式50
2. 分析理解原文51
3. 頭腦中圖像的形成56
4. 譯入語表達59第五章翻譯的基本技巧61
1. 翻譯技巧概述61
2. 解包袱法63
3. 詞性轉換法72
4. 增減重復法74
5. 反面著筆法80
6. 分合移位法82
7. 定語從句的譯法87
8. 狀語從句的譯法91
9. 被動語態(tài)的譯法93第六章翻譯單位95
1. 翻譯單位概述95
2. 音位99
3. 詞素101
4. 詞102
5. 詞組102
6. 句子103
7. 話語或語篇105
8. 靈活運用翻譯單位這一概念110第七章套語的翻譯111
1. 套語是文化的結晶111
2. 科技套語和文化套語的差異112
3. 文化套語的翻譯113第八章語言前景概念在翻譯中的應用117
1. 語言前景或突顯117
2. 前景概念在翻譯上的應用120
3. 一些前景(突顯)的實例122第九章翻譯中的西化表達法126
1. 西化譯法概述126
2. 從讀者可接受性角度看西化譯法127
3. 從語篇價值角度看西化譯法128
4. 從文化符號角度看西化譯法130
5. 從歷時文化角度看西化譯法132
6. 從社會文化運動看西化譯法133
7. 人類未來可能的語言格局134第十章全球化和語言標準化語篇的翻譯136
1. 中國文化已不能忽視全球化136
2. 標準化語篇的一些語言特點138
3. 標準化語言溢出原有生存空間140
4. 標準化語篇翻譯中的一些問題141第十一章中國翻譯研究簡述147
1. 傳統(tǒng)譯論回顧147
2. 近期譯論概述150
3. 中西譯論的比較與評價153第十二章西方翻譯研究簡述156
1. 歷時分類156
2. 學派分野156
3. 人物簡介159第十三章尤金·奈達和他的翻譯理論161
1. 奈達翻譯理論概述161
2. 不用詞性改用詞類164
3. 用核心句和句型轉換的概念克服句法障礙168
4. 用同構體概念解釋社會文化語言符號170
5. 學術界和宗教界對奈達理論的批評173第十四章彼得·紐馬克和他的貢獻178
1. 紐馬克翻譯理論概述178
2. 語義翻譯和交流翻譯179
3. 對語篇的分類182
4. 分類方法的幾個應用實例184
第二部分翻譯實踐篇
翻譯練習1: The Dangers of Decadence191
翻譯練習2: Preface to Culture of Narcissism201
翻譯練習3: Has Democracy a Future?209
翻譯練習4: All the World’s a Stage218
翻譯練習5: Preface to Postmodernization229
翻譯練習6: Power and Morality240
翻譯練習7: The Inauguration249
翻譯練習8: The Men Who Would Be King258
翻譯練習9: Newt Gingrich268
翻譯練習10: Agriculture in the U. S.280
翻譯練習11: Congestive Heart Disease289
翻譯練習12: The Internet Superhighway299
翻譯練習13: The Bank, Economic Development, and the
Environment310
翻譯練習14: The Stock Market and Investment319
翻譯練習15: A Software Agreement327
翻譯練習16: An Agreement between a Hospital and a
Patient339
翻譯練習17: Companionship of Books351
翻譯練習18: Mayhew363
翻譯練習19: The Dover Beach374
主要參考文獻381