前
言 前
言
在過去很長的一段時間里, 我國翻譯出版或由我國專家編寫出版了 不少有關會計學. 金融學等方面的詞典, 但是, 把會計學. 金融學和財務學 知識融為一體的詞典卻很少. 隨著金融創(chuàng)新工具的不斷增加, 新的詞匯 和含義大量涌現(xiàn), 一部內(nèi)容更新. 更全的詞典便為人們迫切需要. 由外語 教學與研究出版社引進翻譯的這本《英漢雙解財會詞典》正好符合當前的 需要.
本詞典根據(jù)彼得·科林出版公司1996年第二版譯出. 翻譯采取雙解 的形式, 一般詞條給出漢語對應詞, 讀者可同時借助英語解釋理解詞條的 含義. 解釋用英語控制在500詞以內(nèi). 例句豐富, 讀者可據(jù)此學習有關 詞條的具體用法. 另有大量選自國外著名刊物的注釋 Comment 和引文 Quote , 對讀者理解詞條很有幫助. 語法注釋 Note 則告訴讀者該詞有 無復數(shù). 特殊的復數(shù)拼法或動詞的不同變化形式等.
本詞典收詞多, 詞匯新, 內(nèi)容全面. 涵蓋會計學. 財務學. 金融證券等 方面的詞匯和知識.
本詞典的編排很有特色. 它把由多個詞組成的詞條及其縮略語分別 列條并加以解釋, 方便讀者查閱.
在翻譯的過程中, 我們力求譯名規(guī)范. 標準, 并參考了國內(nèi)最新的詞 典, 如國防工業(yè)出版社的《英漢技術詞典》, 商務的《英漢金融財經(jīng)詞典》. 《現(xiàn)代經(jīng)濟詞典》等.
本詞典是一本為財會專業(yè)的學生及從業(yè)人員編寫的英語學習詞典, 非常實用, 便于學習與更深入地理解專業(yè)英語常用術語, 對于一般讀者也 有一定的幫助. 在翻譯過程中得到了常虹. 付雯. 潘鋒等人的幫助, 在此 表示衷心的感謝. 由于時間緊張, 資料有限, 譯文可能有疏漏之處, 敬請 讀者批評指正.
譯 者
收詞9, 300余條, 涵蓋財會. 金融. 證券等領域的各個方面
緊跟時代, 特別加收大量新詞. 新義
英漢雙解, 英文簡明易懂, 譯文準確規(guī)范
例句豐富, 便于掌握詞條的用法
參考文獻權威, 有800余條選自國外著名刊物的注釋
Comment . 引文 Quote 和語法標注 Note
體例明晰, 編排有序, 方便讀者查閱