注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯

文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯

文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯

定 價(jià):¥18.80

作 者: 包惠南著
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū)
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787500108344 出版時(shí)間: 2001-01-01 包裝: 精裝本
開(kāi)本: 20cm 頁(yè)數(shù): 368 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  香港學(xué)者孔慧怡認(rèn)為,“翻譯研究作為一個(gè)新學(xué)科,在70年代就已經(jīng)開(kāi)始文化層面的探索;但我們對(duì)中國(guó)翻譯傳統(tǒng)的研究,到目前為止仍未達(dá)到真正突破性的發(fā)展?!眰鹘y(tǒng)的翻譯研究歷來(lái)比較重視語(yǔ)言分析和文本對(duì)照,而對(duì)語(yǔ)言翻譯過(guò)程中所涉及的文化現(xiàn)象研究不夠。有鑒于此,本書(shū)試圖從文化翻譯學(xué)的角度,以語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)、跨文化交際學(xué)等為理論依據(jù),通過(guò)對(duì)英漢民族不同的文化心理;文化觀念和文化習(xí)俗方面的分析對(duì)比,著重探討語(yǔ)言、文化與翻譯三者之間的關(guān)系,不同的民族文化對(duì)語(yǔ)言翻譯活動(dòng)的影響,特別是某些文化現(xiàn)象對(duì)語(yǔ)言翻譯的制約作用以及相應(yīng)的翻譯方法,從而有利于培養(yǎng)和增強(qiáng)譯者的文化意識(shí),在翻譯過(guò)程中注重對(duì)英漢兩種文化背景、不同的思維方式和不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的比較和研究,提高譯者的文化修養(yǎng)和譯文的質(zhì)量。

作者簡(jiǎn)介

  包惠南,副教授,1970年畢業(yè)于南京大學(xué)外語(yǔ)系。畢業(yè)后長(zhǎng)期從事英語(yǔ)教學(xué)工作和翻譯研究,曾翻譯美國(guó)馬拉默德的短篇小說(shuō)《模特兒》,美國(guó)F.H.伯內(nèi)特的中篇小說(shuō)《秘密花園》以及國(guó)外漢學(xué)家關(guān)于中國(guó)文學(xué)的評(píng)論文稿,發(fā)表譯學(xué)論文二十余篇,論著《語(yǔ)法與翻譯》;1999年獲江蘇省樹(shù)勛師范教育研究科研獎(jiǎng)。

圖書(shū)目錄

前言
第一章文化趨同與語(yǔ)言翻譯
第一節(jié)文化趨同與翻譯的使命
第二節(jié)文化趨同與語(yǔ)言的融合
第三節(jié)文化趨同與語(yǔ)言的翻譯
第二章東西方思維方式比較與翻譯
第一節(jié)英漢思維方式與語(yǔ)言邏輯比較
第二節(jié)英漢思維差異與語(yǔ)言翻譯
第三章專名文化與翻譯(一)——人名的翻譯
第一節(jié)英漢人名的文化心態(tài)比較
第二節(jié)英漢人名姓氏的來(lái)源與命名習(xí)俗
第三節(jié)英漢人名及字.號(hào)的翻譯方法
第四節(jié)文學(xué)作品中人物名的文化內(nèi)涵與翻譯
第四章專名文化與翻譯(二)——書(shū)名.影視片名的翻譯
第一節(jié)文學(xué)著作名的翻譯
第二節(jié)影視片名的翻譯
第五章稱謂語(yǔ)的語(yǔ)義比較與翻譯
第一節(jié)英漢親屬稱謂語(yǔ)的比較與翻譯
第二節(jié)英漢社交稱謂語(yǔ)的比較與翻譯
第三節(jié)社交語(yǔ)境中稱謂語(yǔ)的語(yǔ)用功能與翻譯
第六章色彩的文化內(nèi)涵與翻譯
第一節(jié)基本顏色詞的語(yǔ)義比較
第二節(jié)顏色詞的引申義比較(一)
——顏色與民族心理
第三節(jié)顏色詞的引申義比較(二)
——顏色的社會(huì)屬性
第七章習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯
第一節(jié)成語(yǔ)的翻譯
第二節(jié)歇后語(yǔ)的翻譯
第三節(jié)諺語(yǔ)的翻譯
第四節(jié)粗俗俚語(yǔ)的翻譯
第八章委婉語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯
第一節(jié)委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能
第二節(jié)委婉語(yǔ)的語(yǔ)義特征與翻譯
第九章數(shù)字的文化內(nèi)涵與翻譯
第一節(jié)東西方數(shù)字的文化觀比較
第二節(jié)數(shù)字語(yǔ)義的模糊性及其修辭功能
第三節(jié)數(shù)字模糊語(yǔ)義的翻譯原則和方法
第十章動(dòng)植物的文化涵義與翻譯
第一節(jié)英漢動(dòng)物文化喻義的比較
第二節(jié)英漢植物文化喻義的比較
第十一章典故的文化內(nèi)涵與翻譯
第一節(jié)英漢典故的比較
第二節(jié)希臘羅馬神話典故的文化涵義
第三節(jié)《圣經(jīng)》典故的文化涵義
第四節(jié)英漢典故的翻譯方法
第十二章商貿(mào)文化與翻譯
第一節(jié)出口商標(biāo)的文化意蘊(yùn)與翻譯
第二節(jié)進(jìn)口商標(biāo)的文化意蘊(yùn)與翻譯
第三節(jié)漢語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯
第四節(jié)英語(yǔ)廣告的修辭特點(diǎn)與翻譯
第五節(jié)商務(wù)英語(yǔ)委婉表達(dá)法與翻譯
第十三章翻譯的可譯性限度
第一節(jié)語(yǔ)音語(yǔ)法的可譯性限度
第二節(jié)修辭形式的可譯性限度
第三節(jié)民族文化的可譯性限度
主要參考書(shū)目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)