我們考慮到既要保留原譯著的行文風格與譯文的連貫性又要適應現(xiàn)在讀者的閱讀習慣,符合現(xiàn)行的譯名規(guī)范,此次重版,編輯部對原書做了必要的修訂:一、改定版式。原書大多為繁體堅排,字跡繁密,字號也較小,讀來頗為吃力;現(xiàn)一律改為簡休橫排,新式標點,并適當放大字號。二、有些原書如伯希和《義廣印度兩道考》只有舊式斷句,沒有標點;此次逐句重新加以標點。三、書中的外國人名、地名,凡后附原文的,一律以新華社編定的《英語姓名譯名手冊》及中國地名委員會編定的《外國地名譯名手冊》為參考,或改換,或出注,視具體情形酌定。四、書中的一些翻譯,依照審慎的原則,據今天的習慣做了稍許更定。如《羅摩延書》改名《羅摩衍那》,歹族改為傣族,蘭滄江改為瀾滄江,等等。五、有的舊版書后曾附有專家所做勘誤表,這次逐一對照,改正于正文中,以利讀者。六、原出現(xiàn)的印刷錯誤,凡經發(fā)現(xiàn),即予改正。<