為了報答廣大讀者對《中國翻譯》雜志和“翻譯自學之友”欄目的厚愛與支持,滿足大家的心愿和要求,《中國翻譯》編輯部決定將近二十年來“翻譯自學之友”欄目中刊登的譯文精選加工,編輯成翻譯自學之友叢書,并將陸續(xù)出版發(fā)行,以饗讀者。本次首先出版的《名作精譯》精選了“翻譯自學之友”欄目及其他書刊不同體裁和題材的文章共六十余篇,并將其大致分為散文篇、小說篇、時文篇等章節(jié)。在散文篇、小說篇中,讀者既可從英語大師王佐良先生所譯海頓的“溫泉勝地”、培根的“談讀書”、陳文伯先生所譯毛姆的“河之歌”等散文中欣賞到清新優(yōu)美、精湛流暢的詩一般的語言或富于哲理、耐人尋味的藝術境界,又可從張培基先生所譯利科克的“我的理財之道”、潘紹中先生所譯菲茨吉拉德的“了不起的蓋茨比”以及孫致禮先生所譯艾米莉·勃朗特的《呼嘯山莊》片斷等名篇中領略到小說里形象生動、引人入勝或妙趣橫生的故事情節(jié);在時文篇中,讀者還可以從戴樹喬先生編譯的美國總統肯尼迪、里根的就職演說、敖操廉先生翻譯的“哪兒都要他”和陳文伯先生翻譯的“富有生命的海洋”等譯文中感悟到時文所具有的遣詞造句及行文結構嚴謹準確、簡潔暢達、標新立異或富于感召力的藝術特色??傊x者可以從不同譯作中領略到翻譯家們形式各異的翻譯風格和翻譯技巧,并從中感受到翻譯的無窮樂趣與奧妙。