注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)評(píng)論與研究因難見巧:名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談

因難見巧:名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談

因難見巧:名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談

定 價(jià):¥10.30

作 者: 金圣華,黃國彬主編
出版社: 中國對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書
標(biāo) 簽: 休閑讀物

ISBN: 9787500105541 出版時(shí)間: 1998-08-01 包裝: 平裝
開本: 20cm 頁數(shù): 199 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  面對(duì)著我國又一次興起的翻譯高潮,銘記著翻譯事業(yè)的崇高使命和我們對(duì)翻譯界朋友的責(zé)任,我們?cè)诳偨Y(jié)經(jīng)驗(yàn)、發(fā)揚(yáng)成績的基礎(chǔ)上,鄭重推出這套“翻譯與實(shí)務(wù)全書”。我們的想法是:加強(qiáng)策劃,體現(xiàn)信息時(shí)代和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)環(huán)境下翻譯和新任務(wù)和新特點(diǎn),繼續(xù)及時(shí)反映譯學(xué)研究、文學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)最新發(fā)展趨勢(shì),同時(shí)更多地關(guān)注科技翻譯、法律翻譯、商務(wù)翻譯、新聞翻譯等領(lǐng)域的實(shí)務(wù),加強(qiáng)針對(duì)性,提高實(shí)用性,外譯中與中譯外并重。我們寄誠摯期望廣大讀者和作者的大力支持與合作,希望朋友們幫助我們實(shí)現(xiàn)初衷,繼續(xù)有所奉獻(xiàn)于我國新時(shí)期的翻譯事業(yè)。

作者簡介

  附錄作者簡介余光中原籍福建永春,1928年生于南京;臺(tái)灣大學(xué)外文系學(xué)士,愛奧華大學(xué)藝術(shù)碩士;先后任教于臺(tái)灣師范大學(xué)、美國西密西根州立大學(xué)、美國科羅拉多州寺鐘學(xué)院、臺(tái)灣政治大學(xué)、香港中文大學(xué);目前為中山大學(xué)(高雄)教授,曾兼任該校文學(xué)院院長及外文研究所所長六年。四十年來,余光中一直活躍于文學(xué)界,經(jīng)常在臺(tái)、港、大陸、海外演講,并擔(dān)任文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)判工作;本身也多次獲得文學(xué)獎(jiǎng),其中包括吳三連、《中國時(shí)報(bào)》、國家文藝獎(jiǎng)、金鼎獎(jiǎng)所頒的獎(jiǎng)項(xiàng)。余光中著作豐富,在詩歌、散文、評(píng)論、翻譯四方面都有卓越的成就,而且影響深遠(yuǎn);迄今已出版詩集十五本、散文及文藝批評(píng)文集十二本、翻譯十一本。譯筆所涉,遍及傳記、小說、詩歌、戲劇等體裁,其中包括《梵谷傳》、《老人和大海》、《英詩譯注》、《英美現(xiàn)代詩選》、《錄事巴托比》、《不可兒戲》、《土耳其現(xiàn)代詩選》、《溫夫人的扇子》等。1991年,香港翻譯學(xué)會(huì)為了表揚(yáng)他在翻譯上的杰出成就,特頒予榮譽(yù)會(huì)士銜。林文月1933年生于上海市虹口。小學(xué)五年級(jí)以前,在虹口日本租界就讀日本小學(xué)。1946年抗戰(zhàn)勝利后,隨家人返臺(tái),定居臺(tái)北,開始學(xué)習(xí)中國語文。其后考入臺(tái)灣大學(xué)中文系,及中文研究所,專攻中國古典文學(xué)研究,但仍未放棄自修日文。大學(xué)及研究所時(shí)期,已從事各種日文書籍之中譯,以及中文書之日譯,有東方出版社少年讀物《居里夫人》、《基督山恩仇記》等六種。臺(tái)大中文研究所畢業(yè)后,即留任母校執(zhí)教,專攻六朝文學(xué)研究。著有《謝靈運(yùn)及其詩》、《中古文學(xué)論叢》等學(xué)術(shù)論著數(shù)種。又從事散文及傳記寫作,計(jì)有《擬古》等十余種。其中《交談》一書曾獲1989年度文藝獎(jiǎng)。自1973年起,林女士復(fù)以日本古典文學(xué)之譯注為職志。費(fèi)時(shí)六年而譯竟百余萬言之巨著《源氏物語》。其后又完成《枕草子》、《和泉式部日記》及《伊勢(shì)物語》等四種日本平安時(shí)代之重要文學(xué)作品。1994年獲得文藝獎(jiǎng)翻譯成就獎(jiǎng)。林女士于1993年自臺(tái)灣大學(xué)退休,旋獲為名譽(yù)教授。曾任美國華盛頓大學(xué)、史丹福大學(xué)、加州相克萊大學(xué)之客座教授。金隄1921年出生于浙江省,1954年畢業(yè)于昆明西南聯(lián)大外文系。曾在昆明美國新聞處、北京《中國建設(shè)》英文雜志社等處任編輯、翻譯,并在西南聯(lián)大外文系、北京大學(xué)西語系、天津南開大學(xué)外文系任教;文革期間在郊區(qū)插隊(duì)務(wù)農(nóng),后任天津外國語學(xué)院副教授、教授。八十年代初以來,曾先后應(yīng)邀任美國耶魯大學(xué)、英國牛津大學(xué)、美國圣母大學(xué)、弗吉尼亞大學(xué)等校訪問研究員,并曾任全美人文學(xué)科研究中心研究員。論著有OnTranslation。(與Dr.EugeneA.Nida合著,1984年)、《等效翻譯探索》(1987年)與中英文論文數(shù)十篇。譯著有TheChineseEarth(與RobertPayne合譯沈從文小說集,1947年及1982年)、《女主人》(1956年)、《綠光》(1959年)、BettertoStandandDie(合譯傳記,1960年)、赫胥利小說集《神秘的微笑》(1984年)、喬伊斯《尤利西斯》選譯(1987年,大都曾于1980年及1986年刊出)、《尤利西斯》全譯本(上卷共十二章,1993年,全書于1996年初出齊)。曾在國內(nèi)及國際學(xué)術(shù)會(huì)議與歐、美、臺(tái)、港大學(xué)、研究所作學(xué)術(shù)演講四十余次。論著《論翻譯》、《西方文學(xué)的一部奇書》獲1986及1988年天津社會(huì)科學(xué)研究優(yōu)秀成果獎(jiǎng);譯著《尤利西斯》上卷(臺(tái)灣九歌版)獲臺(tái)灣《聯(lián)合報(bào)》1993年“讀書人”最佳書獎(jiǎng)。思果原名蔡濯堂,江蘇鎮(zhèn)江人,1918年生。學(xué)校教育到初中一年級(jí)為止。曾任香港工業(yè)總會(huì)、科學(xué)管理協(xié)會(huì)編輯,《讀者文摘》中文版編輯,香港圣神神學(xué)、哲學(xué)院中文教授,香港中文大學(xué)翻譯中心研究員,教授高級(jí)翻譯。著有《翻譯研究》、《翻譯新究》。散文輯有《藝術(shù)家肖像》、《河漢集》、《林居筆話》、《橡溪雜拾》、《遠(yuǎn)山一抹》、《想入非非》等十余種。譯有《西泰子來華記》(TheWiseManfromtheWest,byVincentCronin)、《大衛(wèi)·考勃菲爾》(DavidCopperfield,byCharlesDickens)、《自由時(shí)代》(TheLiberalHour,byJohnK.Galbraith)等二十余種。現(xiàn)已退休,仍從事散文寫作、翻譯研究,為香港翻譯學(xué)會(huì)榮譽(yù)會(huì)士。高克毅(筆名喬志高)祖籍南京,1912年生于美國密西根安阿伯市。燕京大學(xué)畢業(yè),美國密蘇里大學(xué)新聞學(xué)碩士及哥倫比亞大學(xué)國際關(guān)系碩士。二十年代就讀暨南大學(xué)附中時(shí)初試翻譯,與兄長合譯英國R.C.Sheriff及戲劇本《窮途末路》(Journey’sEnd),及史梯文森、奧·亨利、杰克·倫敦諸篇短篇小說。多年從事新聞、寫作、編輯工作。歷任紐約中華新聞社編輯、舊金山英文華美周報(bào)主筆、華盛頓“美國之音”中文部編輯主任、香港中文大學(xué)客座高級(jí)研究員,創(chuàng)編英文《譯叢》(Renditions)雜志。著有《紐約客談》、《金山夜話》、《美語新詮》、《聽其言也》、《吐露集》、《鼠咀集》;英文著作有《你們美國人》(與紐約外國記者協(xié)會(huì)十五名會(huì)員合著)、《中國幽默文選》《灣區(qū)華夏》;譯作有《大亨小傳》(TheGreatGatsby)、《長夜漫漫路迢迢》(LongDay’sJourneyIntoNight)、《天使,望故鄉(xiāng)》(LookHomeward,Angel)。1994年與高克永合編《最新通俗美語詞典。楊絳本名楊季康,原籍江蘇無錫,生于北京。早年就讀于上海東吳大學(xué)政治系,1932年進(jìn)入清華大學(xué)研究所專攻外國語文,1935年與新婚夫婿錢鐘書同赴英國牛津深造,1937年轉(zhuǎn)赴巴黎,1938年回國,在上海震旦女子文理學(xué)院任教。1942年,開始劇作創(chuàng)作,先后完成《稱心如意》、《弄真成假》、《游戲人間》及《風(fēng)絮》等作品,在上海陸續(xù)上演。1953年,楊絳出任文學(xué)研究所外國文學(xué)組研究員,發(fā)表包括小說、散文及文學(xué)評(píng)論等各類作品,其中尤以憶述文革期間下放“五七干?!眲趧?dòng)經(jīng)歷之《干校六記》,最為膾炙人口。1979年后,著述愈豐,出版《春泥集》、《倒影集》、《將飲茶》、《洗澡》、《雜憶與雜寫》等作品。譯著包括自英文譯成的《1939年以來英國散文選》、自法文譯成的《吉爾·布拉斯》,以及自西班牙文譯成的經(jīng)典名著《小癩子》及《堂吉訶德》等。1986年獲西班牙“智慧國王阿方索十世勛章”。楊憲益生于天津,自幼即對(duì)文學(xué)發(fā)生濃厚興趣1934年赴英深造,在牛津大學(xué)專攻希臘、拉丁及英國文學(xué),獲碩士學(xué)位。在牛津時(shí)結(jié)識(shí)專攻中國文學(xué)的戴乃迭女士,于1940年偕戴女士返回中國,于重慶共諧連理。自此夫婦兩人緊密合作,數(shù)十年來譯出無數(shù)經(jīng)典名著。1952年至1968年間,一直在北京外文出版局從事翻譯工作;1981年至1985年擔(dān)任《中國文學(xué)》期刊主編,目前為該期刊顧問。此外,更身兼北京社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員、中國作協(xié)理事、全國翻譯工作者協(xié)會(huì)理事等要?jiǎng)?wù)。譯作包括《詩經(jīng)選》、《楚辭》、《唐宋詩文選》、《史記選》、《漢魏六朝小說選》、《唐代傳奇》、《宋明平話小說選》、《關(guān)漢卿雜劇》、《長生殿》、《老殘游記》、《儒林外史》、《紅樓夢(mèng)》、《古代寓言選》、《魯迅選集》等,涉獵極廣。外文作品中譯則包括荷馬的《奧德修紀(jì)》、維吉爾的《牧歌》、阿里士多芬尼的《鳥》、蕭伯納的《凱撒與克麗奧帕特拉》、《賣花女》、法國史詩《羅蘭之歌》以及《近代英國詩鈔》等。葉君健原籍湖北紅安縣。1933年進(jìn)入武漢大學(xué)攻讀外國文學(xué),并開始翻譯文學(xué)作品。大學(xué)畢業(yè)后,曾前往日本教授英語及世界語。中日戰(zhàn)爭爆發(fā)后返國,抗戰(zhàn)時(shí)期前往香港,主編英文刊物《中國作家》,并翻譯優(yōu)秀抗戰(zhàn)文學(xué)作品,名《中國戰(zhàn)時(shí)小說集》。太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)后返回重慶,先后任教于重慶大學(xué)、中央大學(xué)及復(fù)旦大學(xué)。1944年赴英,在英國以英文創(chuàng)作并出版《山村》、《他們飛向南方》等作品。1949年回國,曾編輯《中國文學(xué)》。所擔(dān)任要職包括中國翻譯工作者協(xié)會(huì)副會(huì)長、中國作家協(xié)會(huì)主席團(tuán)委員、國際世界語協(xié)會(huì)理事、中國筆會(huì)副會(huì)長等。主要論著包括《鞋匠的兒子》、《不丑的丑小鴨》、《讀書和欣賞》、《西樓集》等。譯作極豐,包括古希臘愛斯古里斯的《阿伽門農(nóng)王》、挪威易卜生的《總建筑師》、俄國托爾斯泰的《幸福的家庭》、法國梅里美的《卡爾曼》以及直接自丹麥文翻譯的《安徒生童話全集》。劉紹銘筆名二殘,廣東惠陽人。少失怙恃,小學(xué)(圣類斯)畢業(yè)后,即自食其力。曾在的士(計(jì)程車)公司、印刷廠、書店任童工。1956年參加臺(tái)灣在港舉行之大專聯(lián)合考試合格,隨赴臺(tái)灣大學(xué)外文系就讀。1960年畢業(yè)后,得朋友資助船票赴美讀研究院。1966年得印第安那大學(xué)比較文學(xué)博士學(xué)位。先后任教于香港中文大學(xué)及星加坡大學(xué)英文系、夏威夷大學(xué)東亞語文學(xué)系、威斯康辛大學(xué)東亞語文學(xué)系。目前為香港嶺南學(xué)院文學(xué)院院長、翻譯系講座教授兼主任。劉紹銘是杰出的作家兼學(xué)者,譯著皆豐。著作有《吃馬鈴薯的日子》、《二殘游記》、《二殘雜記》、《二殘游記新篇》、《細(xì)微的一炷香》、《未能忘情》、《靈魂的按摩》、《偷窺天國》、《香港因緣》等。中譯有《伙計(jì)》、《魔桶》、《何索》、《一九八四》等。此外,尚主編中譯英小說集多種,其中包括ChineseStoriesfromTaiwan,TraditionalChineseStories;ThemesandVariations,ModernChineseStoriesandNovel-las:1919—1949,TheColumbiaAnthologyofModernChineseLiter-ature。蕭乾本名蕭秉乾,原籍北京。1931年考進(jìn)燕京大學(xué)。1933年開始在《水星》、《國聞周報(bào)》及《大公報(bào)·文藝》上發(fā)表作品。1935年大學(xué)畢業(yè)后,相繼擔(dān)任天津、上海、香港《大公報(bào)》文藝版主編。1939年赴英國任倫敦大學(xué)東方學(xué)院講師,1942年入劍橋大學(xué)英國文學(xué)系進(jìn)修;1946年返國;1949年起任英文《人民中國》副總編輯;1961年調(diào)人民文學(xué)出版社任編輯。1979年起,曾多次遠(yuǎn)赴國外訪問講學(xué),足跡遍及世界各地。1989年聘任為中央文史研究館館長。譯著甚豐,著作包括《人生采訪》、《夢(mèng)之谷》、《一本褪色的相冊(cè)》、《負(fù)笈劍橋》、《未帶地圖的旅人——蕭乾回憶錄》等;譯作包括《莎士比亞戲劇故事集》、《好兵帥克》、《里柯克小品選》、《培爾·金特》、《屠場(chǎng)》、《戰(zhàn)爭風(fēng)云》等。1990年8月,與夫人文潔若女士開始翻譯詹姆斯·喬伊斯長篇小說《尤利西斯》,至1994年譯竣出版。羅新璋原籍浙江上虞,生于上海。1957年畢業(yè)于北大西語系。曾在外文局長期從事中譯法翻譯工作,任《中國文學(xué)》雜志社法文組組長、編委會(huì)委員。1973年赴法,作文物展翻譯,在巴黎國立圖書館善本室發(fā)現(xiàn)一套巴黎公社公告原件,因翻拍不起,遂晝夜不輟,歷四十天,副錄一份,計(jì)389件,編譯成《巴黎公社公告集》(上海人民出版社,1978年)一書,史學(xué)界譽(yù)為“重現(xiàn)公社光輝業(yè)績的珍貴文獻(xiàn)”。1980年,調(diào)中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所。譯作有《特利斯當(dāng)與伊瑟》(人文版,1991年),《列那狐的故事》(人文版,1988年),《紅與黑》(浙江文藝版,1994年),《栗樹下的晚餐》(漓江版,1986年)等。校讀《傅雷譯文集》全15卷(附刊《再版感言》、《〈羅丹藝術(shù)論〉讀后記》)。為商務(wù)印書館編《翻譯論集》(1984年),撰有《我國自成體系的翻譯理論》、《傅譯羅曼羅蘭之我見》、《錢鐘書的譯藝談》、《中外翻譯觀之“似”與“等”》等文章。喜讀莫洛亞作品,選編《莫洛亞研究》(漓江版,1988年)一書。金圣華原籍浙江上虞,生于上海。大學(xué)時(shí)主修英語系。香港崇基學(xué)院畢業(yè)后負(fù)笈美國與法國,分別獲華盛頓大學(xué)碩士及巴黎大學(xué)博士學(xué)位。曾出任香港翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長,任內(nèi)籌辦十項(xiàng)大型活動(dòng),籌募翻譯基金,并創(chuàng)設(shè)香港有史以來第一項(xiàng)翻譯獎(jiǎng)學(xué)金。1994年,獲頒授為香港翻譯學(xué)會(huì)榮譽(yù)會(huì)士。現(xiàn)任香港中文大學(xué)翻譯系教授暨系主任,香港新亞書院校董及香港雙語法例咨詢委員會(huì)委員。主要著作包括:《英譯中:英漢翻譯理論》、《英語新辭辭匯》、《傅雷與他的世界》、《橋畔閑眺》、《打開一扇門》、《一道清流》等;譯作包括美國卡森·麥克勒絲的《小酒館的悲歌》、美國約翰·厄戴克的《約乾·厄戴克小說選集》、加拿大布邁克的《石與影》、《黑娃的故事》,以及傅雷英法文家書中譯,編收于《傅雷家書》之中。此外更不時(shí)于《香港文學(xué)》、《明報(bào)月刊》、《翻譯叢論》、《翻譯季刊》、《翻譯工作者手冊(cè)》等期刊文集中發(fā)表論文。黃國彬廣東省新興縣人,1946年在香港出生;香港大學(xué)英文系碩士,多倫多大學(xué)東亞學(xué)系博士;先后在香港中文大學(xué)英文系、香港大學(xué)英文與比較文學(xué)系、加拿大約克大學(xué)語言文學(xué)系任教;曾在意大利翡冷翠大學(xué)進(jìn)修意大利文,并研究但?。荒壳盀橄愀蹘X南學(xué)院翻譯系教授、現(xiàn)代中文文學(xué)研究中心主任、《現(xiàn)代中文文學(xué)評(píng)論》主編。黃國彬的作品經(jīng)常發(fā)表于香港、臺(tái)灣、北美洲的報(bào)章、雜志;詩和散文多年來為香港校際朗誦節(jié)的朗誦材料;詩作《聽陳蕾士的琴箏》,自1991年起列入香港中學(xué)會(huì)考中國語文科課程。已出版的詩集、散文集、評(píng)論集、翻譯有二十余種。散文集《琥珀光》1994年獲第二屆香港中文文學(xué)(散文組)雙年獎(jiǎng)。黃國彬兼事文學(xué)與科技翻譯。文學(xué)翻譯以中外詩文為主,已出版的單行本有林煥彰詩集《孤獨(dú)的時(shí)刻》英譯LonelyMoments。

圖書目錄

     目錄
   主編序言
   與王爾德拔河記——《不可兒戲》譯后
   關(guān)于古典文學(xué)作品翻譯的省思
   論等效翻譯
   譯路歷程——我譯《大衛(wèi)·考勃菲爾》的回憶
   《大亨》和我——一本翻譯小說的故事
   失敗的經(jīng)驗(yàn)——試談翻譯
   略談我從事翻譯工作的經(jīng)歷與體會(huì)
   談文學(xué)作品的翻譯
   以一人“譯”一國
   ——華茲生編譯《中國詩詞選》讀后感
   叛逆·開拓·創(chuàng)新——序《尤利西斯》中譯本
   釋“譯作”
   傅雷翻譯巴爾扎克的心路歷程
   以方應(yīng)圓——從《神曲》漢譯說到
   歐洲史詩的句法
   附錄:作者簡介
   

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)