第一章 緒論
1.1 翻譯的性質
1.2 翻譯的定義
1.3 翻譯的功能
1.4 翻譯的標準
1.5 影響翻譯方法的幾對矛盾
1.6 翻譯課的目的和任務
第二章 翻譯的過程
2.1 閱讀、分析原文
2.2 翻譯的四個層次
2.3 校改
第三章 詞匯的翻譯
3.1 英漢語的詞義對比
3.2 漢語詞匯的對稱性和英語詞匯的非對稱性
3.3 詞匯的形態(tài)與翻譯
3.4 詞義的準確理解
3.5 詞義的準確表達
第四章 詞匯翻譯的技巧(上)
4.1 移植法
4.2 增詞法與減詞法
第五章 詞匯翻譯的技巧(下)
5.1 詞類轉換法
5.2 反譯法——正話反說與反話正說
5.3 分譯法
5.4 釋義法
第六章 句子的翻譯
6.1 英漢句子結構的對比
6.2 英語主語顯著,漢語主題顯著
6.3 動態(tài)與靜態(tài)
6.4 替代與重復
6.5 句子的分譯
6.6 英語長句的處理
第七章 英漢句子互譯中的詞序
7.7 英漢句子詞序的差異
7.2 調整詞序的方法
第八章 篇章 的翻譯
8.1 英漢篇章 對比
8.2 段內連貫
8.3 段際連貫
8.4 篇章 的語域
第九章 文化與翻譯
9.1 文化的含義
9.2 中西文化的差異
9.3 文化的“不可譯”現(xiàn)象
9.4 社會文化因素的處理
9.5 文化意象的處理
9.6 隱含的文化信息
9.7 譯者的文化修養(yǎng)
第十章 習語的翻譯
10.1 英漢習語的異同
10.2 英語習語的識別與理解
10.3 異化譯法
10.4 歸化譯法
10.5 折中譯法
10.6 略譯法、補譯法、直譯加注法
10.7 不含文化意象的習語
第十一章 翻譯與辭格
11.1 比喻
11.2 轉喻
11.3 擬人
11.4 夸張
11.5 諱飾
11.6 呼告
11.7 反語
11.8 排比
11.9 設問
11.10 反問
11.11 借代
第十二章 各類文體的翻譯
12.1 文學文體的翻譯
12.2 論說文體的翻譯
12.3 應用文體的翻譯
第十三章 科技文體的翻譯
13.1 詞匯特點和翻譯
13.2 句法特點和翻譯
13.3 文體特點和翻譯
13.4 科技翻譯的特點
第十四章 漢英詩歌的對譯
14.1 詩歌的音韻、節(jié)奏與格式
14.2 詩歌翻譯的基本原則和方法
第十五章 翻譯中標點符號的處理
15.1 英漢標點用法差異
15.2 英漢對譯中標點符號的轉換
附錄一:漢英名詩譯例
附錄二:短文翻譯練習
附錄三:各章練習參考答案
附錄四:短文翻譯練習參考譯文
參考書目