第一章 中國翻譯理論概述
第一節(jié) 佛經翻譯
第二節(jié) 明朝以科技為主的翻譯
第三節(jié) 清朝末期以后的翻譯理論
第四節(jié) 20世紀80年代以來的翻譯理論概況
第二章 西方翻譯理論概述
第一節(jié) 古代西方的翻譯理論
第二節(jié) 文藝復興埋藏至19世紀末期的翻譯理論
第三節(jié) 20世紀以來的翻譯理論
第四節(jié) 當代西方主要翻譯流派及主要翻譯理論家介紹
一、美國翻譯培訓派
二、翻譯科學派
三、翻譯研究派
四、女權主義翻譯理論
五、多元體系派翻譯理論
六、解構主義翻譯派
七、釋意理論
八、文化學派
九、信息論與翻譯
十、“后殖民主義”學派或政治學派
十一、“綜合”或“多互補”學派
第三章 漢英翻譯技巧與訓練
第一節(jié) 漢英翻譯基本技巧
第二節(jié) 漢英翻譯實例評介
第三節(jié) 漢英翻譯技巧訓練
第四章 漢英文體翻譯
第一節(jié) 漢英文體翻譯概述
一、語域的概念
二、語域與文體
三、漢英文體翻譯
第二節(jié) 漢譯英語篇處理
一、散文翻譯
二、外交文體翻譯
三、法律文書的翻譯
四、財貿類文體翻譯
五、旅游文體的翻譯
六、科技文體翻譯
七、傳媒文體的翻譯
第五章 文體翻譯綜合練習
附錄 參考答案
主要參考文獻
【媒體評論】