《上海史研究譯叢》精選當今海外一流學者有關近現(xiàn)代上海史研究的經典之作,可讀性和學術性兼具,并由國內專家翻譯。海外學者以獨特視角、獨有材料和獨到見解,對上海歷史作出有別于以往的解讀,內容涉及上海道臺、警察、妓女、工業(yè)家、僑民、同鄉(xiāng)會、救火會、蘇北人等眾生相。在明治維新前后的日本知識人的眼中,上海是什么樣的呢?本書作者在作了大量詳盡的考察后認為:此前的上海,對于幕末時期的日本既是大量西方信息傳入的“中轉站”,又是日本朝向歐美、走向近代的距離最近的入口。而明治維新以后的上海,對于日本來說只是擴張到大陸的“基地”,以及眾多夢想“脫離日本”的日本人一個距離最近的“冒險家的樂園”。片斷:序章“兩個上海,拐騙的都市,那個男人被上海了”——對于眾多的讀者而言,這句話到底是什么意思,恐怕全然摸不著頭腦吧。其實,這句話是從英語那里過來的,意思是說,那個男人被拐騙到船上當了下等的水手。翻開詞典。Shanghai這一詞條下,除了解釋為中國的一個港口城市之外,在當作動詞使用的時候,確實解釋為,為了使某人充當水手,先將其灌醉,再拐帶到船上,脅迫其就范。另外,這個用法在日語中也出現(xiàn)過。例如,在活躍于昭和初期的小說家谷讓次的作品中,有一篇名為《被上海的男子》(1925)的短篇小說,它以神戶港為背景,講述了一起外國輪船制造的綁架事件的始末,簡直就是對上述詞典解釋的具體描繪。一個城市的名稱被當作動詞來使用,這在世界上是絕無僅有的。也許,這一事實比其他任何事實更能說明曾經被冠以“魔都”之名的上海的“魔性”,比當時紐約、倫敦、巴黎、東京等世界級大都市中的任何一個更具激朝氣色彩,可以稱得上最過激了一些。現(xiàn)在,人們把20世紀前半葉的某個時期的上海,形容為“冒險家的樂園”、“歡樂之者”、“東方的巴黎”,給它戴上各式各樣夢幻般的綽號,稱之為能夠使所有人實現(xiàn)其夢想與欲望的地方,是一個“世界上最受人注目”的城市。