商務書信往來是商務活動的重要組成部分,是通過郵寄或其他電訊手段進行的文字形式的商務對話。商務人員在電話或面談后,往往仍需書信交換,以確認談話的結果。商務書信是深思熟慮的產物,能最大限度地減少電話或面談中可能出現的疏漏或誤解。在雙方發(fā)生業(yè)務糾紛或爭執(zhí)時,商務書信作為記錄在案的文字材料,在法律上是重要的證據。過去在涉外商務活動中,人們?yōu)榱斯?jié)約時間和費用而大量使用電報與電傳,廣泛采用縮略語,因而在某種程度上忽略了正式書信的寫作。但隨著現代技術的發(fā)展,國際間的經濟與貿易往來越來越多地采用傳真與電子郵件來傳送正式的信函。因此,英語商務書信的寫作再次引起了業(yè)內人士的關注。中國加入世界貿易組織后,涉外商務活動更加頻繁。從事涉外商務活動的人員學習和掌握商務英語書信的基本知識,具備閱讀和書寫商務英語信函的基本能力,對做好涉外商務工作是十分必要的。商務書信包含的范圍很廣,既有公司之間的貿易書信,又有公司的對外公關書信,還包括個人與公司之間的人事書信等。因此,本書相應地分為四個部分。第一章作為概述,簡要介紹商務英語書信的構成、格式和基本要求。第二章是貿易書信,包括詢價、報價、還價、訂貨、交貨、支付、索賠、理賠、代理等方面。第三章為商務公關書信,包括邀請、接待、歡迎、祝賀、慰問等方面的書信。第四章為人事書信,包括求職、推薦、辭職、解聘等書信。對于每一類書信,本書給出了若干具體的樣例。每個書信樣例,給予簡要評述。對信中的語言難點、書信的常用習語以及商務術語,均做了必要的注釋。為幫助讀者理解,每個書信的樣例均附漢語譯文,以供讀者參考。編者希望本書的出版能對正在從事或有志于參與涉外商務工作的人員在培養(yǎng)和提升商務英語書信的閱讀和寫作能力方面發(fā)揮積極作用。本書中的大部分書信的樣例、評述、注釋和譯文曾由本書主編在《大學英語》月刊的“商務英語”欄目里連載。參加本書這次編寫、整理工作的除主編外,還有北京航空航天大學外語系陳祖平和高曉燕老師。他們的分工是:陳祖平負責第一章、第二章以及第三章的前半部分;高曉燕負責第三章的后半部分和第四章。在編寫中,對外經濟貿易大學孟治平教授給予寶貴的指導和幫助。在此謹表衷心的感謝。我們力圖將這本書編寫得貼近實際、通俗易懂、方便自學,但由于編者的水平限制,恐難完全滿足讀者的需要,錯誤或疏漏之處,望讀者批評指正。編者2002年12月