第一章 緒論
1.1 翻譯史簡介
1.2 翻譯的一些基本概念
1.3 英漢翻譯方法
1.4 翻譯應以語篇為基本單位
1.5 翻譯要文隨其體
1.6 英漢翻譯中的文化障礙及補償手段
第二章 新聞問題的翻譯
第一課 人物介紹
第二課 專題新聞報道
第三課 新聞綜述
第三章 論述問題的翻譯
第四課 議論文(談人生態(tài)度)
第五課 議論文(談婚姻家庭)
第六課 描寫性記敘文(描寫自然現(xiàn)象)
第七課 說明文(介紹教育課程)
第八課 議論體散文(談讀書學習)
第九課 議論文(談社會與歷史)
第十課 說明文(介紹風景名勝)
第十一課 抒情記敘文(童年回憶)
第四章 科技文體的翻譯
第十二課 科普散文
第十三課 科普作品(1)
第十四課 科普作品(2)
第五章 文學文體的翻譯
第十五課 散文
第十六課 小說
第十七課 戲劇
第六章 公文文體的翻譯
第十八課 合同
第十九課 公報
第二十課 議定書
第七章 應用文體的翻譯
第二十一課 商業(yè)信函(一)
第二十二課 商業(yè)信函(二)
附錄
參考答案
參考文獻