注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語俄語篇章修辭與小說翻譯

篇章修辭與小說翻譯

篇章修辭與小說翻譯

定 價:¥20.00

作 者: 胡谷明著
出版社: 上海譯文出版社
叢編項:
標 簽: 俄語

ISBN: 9787532732609 出版時間: 2004-05-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁數(shù): 306 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  作者運用篇章修辭學的相關理論對俄羅斯作家列夫?托爾斯泰的長篇小說《安娜?卡列尼娜》的四個中文譯本進行了對比分析研究,首次提出散文段是小說翻譯的基本單位。書中自始至終從散文段的角度論述傳達原作的風格,譯者應該從篇章的整體出發(fā),而不能拘泥于原文的詞句對等,重點分析了小說中散文段和圓周句的翻譯問題,并以散文段的翻譯個案為基礎分析了譯者的個性在譯文中是客觀存在的,不可避免的這―事實。作品由北京師范大學博導鄭海凌教授和翻譯理論研究專家、上海外國語大學博導吳克禮教授作序。作者對作品的研究是將篇章修辭學理論與翻譯研究相結(jié)合的一次嘗試,它提供了認識翻譯過程的新角度以及評價譯文的新方法,豐富了翻譯理論研究,它對翻譯理論研究具有一定的參考價值,對翻譯實踐具有一定的指導作用,有助于提高翻譯教學水平。

作者簡介

暫缺《篇章修辭與小說翻譯》作者簡介

圖書目錄

序1
序2
第一章 緒論
第一節(jié) 研究目的、意義和新意
第二節(jié) 研究對象和研究方法
第二章 對篇章修辭學有關術語的理解
第一節(jié) 什么是篇章?什么是篇章修辭學?
第二節(jié) 言語中句子的語義連接方式:鏈式聯(lián)第系、平行式聯(lián)系和接續(xù)聯(lián)系
第三節(jié) 言語中句子的句法連接方式
第四節(jié) 散文段及其與自然段的區(qū)別
第五節(jié) 敘述類型
第六節(jié) 篇章修辭與小說翻譯的關系
第七節(jié) 小結(jié)
第三章 散文段是小說翻譯的基本單位
第一節(jié) 文學翻譯應從整體上把握原作
第二節(jié) 散文段是小說翻譯的基本單位
第三節(jié) 小結(jié)
第四章 篇章修辭與原作風格的傳譯
第一節(jié) 什么是風格
第二節(jié) 《安娜·卡列尼娜》的言語風格特點
第三節(jié) 《安娜·卡列尼娜》言語風格的傳譯
第四節(jié) 小結(jié)
第五章 篇章修辭與譯者個性
第一節(jié) 理論證明譯者個性的客觀存在
第二節(jié) 《安娜·卡列尼娜》的譯文比較看譯者的個性
第三節(jié) 小結(jié)
結(jié)束語
參考文獻
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號