翻譯這部文獻對我們來說難度是很大的。首先這些文獻都是二三個世紀以前傳教士們用當時的法文撰寫的,一些單詞的拼寫及某些語法現(xiàn)象與現(xiàn)代法語有著一定的差別,但更為困難的是,《書簡集》出白數(shù)十位耶穌會士之手,其涉及的內容廣泛龐雜,天文地理、歷史掌故、哲學宗教、醫(yī)學科技、民風民俗、物產工藝,乃至飛禽走獸、魚蟲百草,不勝枚舉,這對譯者的知識積累無疑是一種挑戰(zhàn)。令人頭痛的還有,書簡中出現(xiàn)的大量中國人名、地名均是以當時西方人使用的中文拼音法拼寫,很難按現(xiàn)代漢語的拼音還原;還有很多小地名不僅不見于今天的地圖,而且歷史圖籍也很難查到。有鑒于此,我們在翻譯過程中始終謹慎從事,如履薄冰。個別名詞詞語實在找不到相應中文譯名,只得仍保留原文,以免因一時的疏失而誤導讀者。2001年初,中譯本《書簡集》前三卷首先譯畢出版。不少讀者來信對我們的工作給予熱情的支持和鼓勵,希望我們一鼓作氣認真地把全書譯完。有的讀者還撰文對書中某些譯語提出具體的批評意見,甚至是尖銳的指責。我們認為其中雖然也有偏見和誤解,但都是對我們工作的關心和愛護,有助于我們更好地提高翻譯質量,對此我們深表謝意。