巴金作為一個翻譯家的身份經常被人們忽視。他懂得英文、法文、俄文、日文、德文等多種語言,還有世界語。從1922年根據英譯本翻譯俄國人迦爾洵的小說《信號》開始,翻譯一直伴隨著他的創(chuàng)作。他的譯文全集足足有十卷,其中尤以俄國作品居多。值得認真解讀。本集收入巴金所譯屠格涅夫和高爾基的作品各二部。《木木》(1852)是屠格涅夫有深刻思想內容和感人藝術力量的優(yōu)秀之作。它選取了看似平常的生活小事,以分明的愛憎,寫出了農奴制俄國尖銳的階級對立,寫出了當時農民的可悲命運和無言的抗議。讀來震撼人心。小說主人公是個啞巴農奴,在作品里無法寫他的對話,也沒有描寫他的心理活動,而通過簡單的故事和動作,刻劃出了他的正直、善良和反抗意識、情節(jié)緊湊,形象生動。表現了作家高度的藝術技巧。一個聾啞農奴對一個女人和一只狗的情感,被人毫不在意地毀滅了。《普寧和巴布林》中,社會底層的兩個男人和一個女人的命運被一只無形的手擺弄著,但他們執(zhí)拗地保持著自尊?!恫菰适隆肥歉郀柣脑缙谧髌?,色彩濃艷,筆觸醒目,極具民間風格,令人過目不忘。(誰能忘了海邊的伊則吉爾老婆子)《文學寫照》則是大作家筆下的六位大作家形象。巴金的譯筆,不留痕跡,像是創(chuàng)作,字里行間流露出他對這些作品的鐘愛。