本書是“國際商務日語系列教材”之一,其主要特點可以概括為以下幾點:1、注重實用。本書打破了以往翻譯教材從理論到理論的俗套,堅決走出脫離實際、脫離應用、為翻譯而翻譯的怪圈,樹立為實際工作服務的思路,把理論的介紹和應用融入具體的翻譯實踐中。使用本教材會使學生感到“翻譯可以而且必須認真學習,翻譯課會給我們帶來實實在在的收獲?!?、選材新穎。本書分為“日譯漢”和“漢譯日”兩部分,彼此之間既相互關聯(lián),又獨立成篇?!叭兆g漢”部分由十課組成,內容包括:日本的第三產業(yè);戰(zhàn)后日本經濟概觀;中日經濟貿易最新動向;中國經濟改革前沿報道等。每課包含課文、單詞、譯文、翻譯技巧和翻譯例句等。學生不僅可以從中學到翻譯技巧,了解翻譯理論,而且可以直接從課文的翻譯中學到活生生的、立刻就用得上的最新詞語、句子的譯法,真正體現(xiàn)了學以至用,立竿見影。“漢譯日”部分由十二課組成,容量要大于“日譯漢”部分。這樣的編排是出于以下的考慮:首先,中國學生的“漢譯日”能力往往低于“日譯漢”能力,需要加強。其次,學習外語不僅是通過外語了解外國,更重要的是使用外語這個工具介紹和宣傳我們國家的情況。3、本書的兩位作者不僅教學經驗豐富,而且長期活躍在翻譯一線,擁有大量翻譯實踐經驗。4、本書來自教學第一線,已經在教學活動中反復使用、修改。