本教程是根據國家教育部制定的《高等學校英語專業(yè)高年級英語教學大綱》和《高等學校英語專業(yè)八級考試大綱》的有關要求,為高等院校經貿英語專業(yè)和其他相關專業(yè)高年級學生編寫的英漢翻譯(筆譯)課和新教材;它也適合普通高校英語專業(yè)高年級學生以及自學翻譯者使用。本書以理論結合實踐為方針,從方法入手,通過大量譯例、譯文評析與習作,幫助學生掌握一定的翻譯理論和基本翻譯技能?!”緯木幣排c傳統(tǒng)的高校英漢翻譯教材有所不同。全書共分為十六章,前兩章集中討論有關翻譯理論的基本知識,使學生對翻譯的性質、標準、過程和方法有一個全面的了解;從第三章到第十二章,每章介紹一種常用的翻譯技巧,并結合譯例、譯文評析和多種練習,使學生能基本掌握和靈活運用這些技巧;最后四章介紹了篇章翻譯、編譯、外來語的引進和經貿翻譯的特點,包括在翻譯不同類型和不同文體的經貿文獻時應當注意的問題。書中各章均由教學要點、譯文評析和練習三大部分組成,各部分相互配合 ,各章循序漸進,形成一個比較完整的體系。