◇探討全球語境下的漢英跨文化交際翻譯,◇翻譯介紹中國文化與漢語語言,◇討論雙語習語、成語、修辭與歇后語的翻譯。◇例證翔實精朦朧,闡釋簡明扼要,觀點新穎。“翻譯理論與實務叢書”是由翻譯理論研究。專業(yè)翻譯實踐、翻譯理論與實務三大部分組成,共50個品種。本叢書已被列入國家“八五”、“九五”、“十五”重點圖書出版項目,是我國翻譯界理論研究和翻譯實踐的標志性產品。叢書堅持原創(chuàng)性、實用性和針對性,堅持專家治學,打造精品.自1998年出版以來,深受翻譯界專家學者及廣大讀者的好評,已成為翻譯研究和教學領域的必備圖書。本書為跨文化交際翻譯的續(xù)編,它從跨文化角度研究翻譯;多層面、跨學科進行漢英語言文化對比;以實例為主,配以理論指導,以求觸類旁通;全球語境視角,觀點新穎。在跨文化產際翻譯中,比較英譯漢,漢譯英尤難,還需要進行大量的實踐和深入研究。翻譯習語、成語、典故、俗話、套話、俚話、歇后語和眾多的修辭格便更難。就拿俗語來說,絕大部分都是與人們的生產勞動、日常生活以及宗教信仰密切相關的。它們具備語言簡潔,形象鮮明,含義精辟,表達生動,易于上口等特點。所以要把這些介紹給外國讀者絕非易事,漢譯英文本要越過文化屏障,能得到國際英文讀者的認可、接受甚至欣賞是翻譯工作者的永恒追求。必須認識到,翻譯就是跨文化傳播。漢英翻譯的宗旨是讓世界了解中國,促進中國文化走向世界,在世界范圍內傳播和弘揚中華文明,加強中國與國際社會的平等對話。