前
言 前
言
本詞典是從我國廣大日語學習者及從事日語教學. 翻譯等日語工作者的實際需要和便于理解運用出發(fā)來編纂的, 因此實用性是它的最大特征. 在編纂中我們注意突出了以下幾個特點.
一. 詞目實用. 除常用詞目外, 我們還注意收錄日本報刊中新出現. 并已固定下來的一些新詞匯, 其中科技方面的較多. 全書收錄正詞目4萬8千余條, 派生詞目7千余條, 合計5萬6千余條. 此外還收有大量關聯詞.
二. 釋義簡明準確, 義項較全. 對詞目的釋義力求準確和簡明扼要, 基本上都用對應的漢語詞, 便于讀者在語言交際中直接應用. 無漢語對應詞者則作簡明的譯釋, 文字力避煩冗. 同時, 所收義項較全, 除基本義項外, 還廣泛收錄轉義的義項.
三. 例證較多. 為了便于讀者理解和運用日語詞目, 不僅基本用法有例證, 轉義用法亦有, 而且注意例證的表現形式和應用范圍. 此外, 例證中有較多的日語慣用語. 成語和諺語. 例證中的疑難字并注有讀音.
四. 檢索方便. 漢字索引不按偏旁部首編排, 而是按漢字的筆畫起筆順序編排的, 便于檢索.
五. 為便于讀者正確掌握日語的聲調, 本詞典的日語詞目標注有聲調 重音 符號.
本詞典在編纂過程中曾得到本院圖書館等有關方面的協助, 在編纂初期曾蒙劉和民教授審閱“ ”. “ ”. “ ”. “ ”詞目中的部分書稿, 提出寶貴意見, 在此一并深表謝意.
由于我們水平有限, 經驗不足, 詞典中的缺點和錯誤, 在所難免, 懇請有關專家和廣大讀者批評指正, 以便再版時進行修改.
編者
1999年9月27日