前
言 前
言
句型是個語法學上的問題, 日語里稱之為“文型”, 能否將其簡單地翻譯為“句型”, 不敢斷言. 因為日語中的“文型”和漢語中的“句型”雖然在語法學上應該是對應的, 但是, 實際上二者的內涵并不完全等同. 根據日語教學的實際和功能語法的理念, 可以把日語的“文型”看作是表達形式, 而且日語是表達形式比較豐富的語言之一. 就形式而言, 日語的“文型”數量頗為可觀, 多達3, 000以上. “文型”如此繁多, 其中難免會收入一些并非語法學嚴格意義上的“句型”.
有一種形式, 相應地就有一種意義, 同時也有其相應的使用方法. 句型研究的目的在于弄清形式和意義之間的關系, 進而掌握其使用方法. 由于人們在認識上存在著差異, 對于“句型”的認知和定義標準也有別, 或許有人會認為上述的某些表達不能算作“句型”, 那也無妨, 但是本書承認上述都是句型, 所以將其收錄了. 如果讀者能通過本書掌握該表達形式的意義和使用方法, 也就達到了編者的初衷和愿望.
本書收錄“句型”時, 堅持以常用為主, 注意到難易程度, 并參考了高等學校教學大綱. 日本國際交流基金日語能力測試1. 2級的句型. 因此既能為應試者提供參考, 同時也能為讀者平時的學習提供幫助.