注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英漢翻譯新教程:新思維翻譯

英漢翻譯新教程:新思維翻譯

英漢翻譯新教程:新思維翻譯

定 價:¥32.80

作 者: 隋榮誼主編;張國通,杜鵑,王改娣編
出版社: 中國電力出版社
叢編項: 高等學校英語專業(yè)教材·人文素質教育系列
標 簽: 專業(yè)英語

ISBN: 9787508321622 出版時間: 2004-05-01 包裝: 膠版紙
開本: 23cm 頁數(shù): 316 字數(shù):  

內容簡介

  革新傳統(tǒng)翻譯模式——提倡以文本再造為核心的翻譯理念,強調從語境到語體、語句的對譯策略,提出通篇翻譯的翻譯新思維。打造完美解決方案——從譯作賞析、理論探討、技法掌握和篇章習作四個方面對整個文本作出完整詮釋,使您高屋建瓴把握世界前沿的翻譯思想和理念。經(jīng)典例文名家譯著——所選文章幾乎覆蓋所有體裁,輔以翻譯界巨擘新秀的真知灼見,集文體、語境、選詞、煉句之精華。翻譯習作實戰(zhàn)演練——精選原汁原味素材,凡舉上千鮮活、透徹對譯例句,細評英語專業(yè)學生翻譯要領及誤區(qū),避免孤立的技巧講述和機械練習的翻譯陷阱。隨著我國改革開放步伐的加快以及與世界聯(lián)系的日益頻繁,翻譯活動,作為跨文化交際的重要手段,越來越顯示出其重要價值,特別是在高校英語專業(yè)的教學中受到越來越普遍的重視。但只要是從事過翻譯實踐的人都有體會,譯事之難與譯事之樂并存。英國文藝批評家理查茲說過,翻譯“很可能是整個宇宙進化過程中迄今為止最復雜的一種活動”。而要把蘊含著豐富而獨特的文化底蘊的英語轉換成帶有“漢氣”卻并不完全“漢化”的地道漢語,可以說是難上加難。為了解決提高翻譯能力這個難題,各類翻譯技巧、翻譯教程類圖書可以說是層出不窮。這些著述雖不乏優(yōu)秀之作,但其中也存在不少問題。不少教材把重點放在增詞、減詞、分句、合句、正說、反說等具體技巧的細致講解和機械訓練上。通過對英語專業(yè)學生的翻譯教學,編者發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)教材往往使學生只滿足于對技巧的紙上談兵,而實際的語言靈活運用能力卻很薄弱。究其原因,大概是由于我們把技巧講解得太孤立,翻譯課上的練習除了單句訓練,至多也就是一兩個沒有相關背景、沒有上下文粘連的段落,脫離了與語言使用密不可分的語體和語境。為此,編者根據(jù)多抨從事翻譯教學的實踐積累和經(jīng)驗總結,針對學生在英漢翻譯學習中普遍存在的問題和需要,精心編寫了這部英漢翻譯教材。本教材的編排注重理論聯(lián)系實踐,選材廣泛,信息量大。全書大致根據(jù)文體特征分為文學(小說、散文、詩歌)、新聞、法律、科技、旅游、政論等幾大方面。每一課都由一篇經(jīng)典譯文賞析、一篇與該課的體裁和翻譯特點相關的理論技巧概述和兩篇翻譯實踐組成。同時在每個單元后面還附有名家的翻譯心得及與翻譯相關的論述。本教材的特點是突出并融合了語言轉換過程中的幾大重要因素:文體、語境、美感和文化性。本教材中所有選文都是具有典型文體特征和不同語境色彩的完整文章,從而較好地避免了某些傳統(tǒng)翻譯教材對翻譯學習指導的無條理性和無目的性。翻譯的最高境界是原文和譯文在語言和體裁的風格方面能夠保持完全一致。這就要求譯者應該清楚地了解文體的特征,通過字詞的運用、句法的安排等手段,盡量使譯文與原文的文體和風格相適應。我們力求通過這部教材,引導學習者避免把翻譯活動局限在單個句子的機械對應上,而是在更高、更廣的層面上體會語言間的邏輯關系和實際的交際功能。我們對每課的參考譯文都逐一作了細致的點評,其中既包括名家介紹、典故探源等豐富的文化信息,又有結合上下文而引發(fā)的選詞煉字、句式把握等具體翻譯技巧的講解。一方面盡可能幫助翻譯學習者擴大知識面,不斷充實自身的知識文化積淀,努力成為一個如呂叔湘先生所倡導的文化“雜家”;另一方面幫助學習者認識兩種文化不同的思維方式以及許多迥然相異的表達習慣,體會技巧運用的必然性,從而掌握翻譯的方法和規(guī)律。翻譯理論家紐馬克曾指出:“要想通過教學讓某人成為出色的翻譯家,就像企圖通過教學讓某人成為語言專家一樣的困難。你所做的只能是給學生一些啟示、一些實踐……作為教師,你可以激發(fā)學生的興趣與熱情,從而引導他們通過自身的努力去提高水平。”因此,我們希望書中的點評能成為一塊塊五彩斑斕的路石,引領學習者懷著興趣找到一條通向翻譯王國的正確途徑,同時不斷增強自身對語言文化異同的洞見與頓悟。本教材中所涉及的文學性選材多為經(jīng)典佳作,譯品也大多出自譯界大家的手筆,文字練達、考究,功底深厚。各類應用文的翻譯同樣出自各個領域的權威人士之手,準確地再現(xiàn)了原文的文體特征,具有代表性。同時,教材中理論技巧部分所涉及的一些觀點和例句摘引自各類翻譯教材、期刊和著述,這些作者的研究成果為本書的編纂提供了大量有益的資料。在此,我們要對所有提供幫助的譯界前輩和同行表示誠摯的謝意。本教材的讀者對象是翻譯學習者、工作者和研究者,特別適用于英語專業(yè)高年級學生以及準備碩士研究生入學考試的同學,對廣大英語教師也會大有裨益。本書得以問世,要感謝大連外國語學院的大力支持。同時,還要感謝提供了幫助與支持的有關人員。學海無涯,由于編者水平有限,書中欠妥和謬誤之處在所難免,懇請讀者批評指正。編者于大連外國語學院

作者簡介

暫缺《英漢翻譯新教程:新思維翻譯》作者簡介

圖書目錄

Unit One
Lesson One 
例文賞析:The Song of the River
  參考譯文:河之歌
翻譯理論與技巧
  一、翻譯的性質
  二、翻譯的標準
  三、翻譯的步驟
  四、對翻譯工作者的要求
翻譯習作
  1.If I Were A Boy Again 
  2.Untitled 
  參考譯文:1、假如我又回到了童年
            2、無題
Lesson Two 
例文賞析:The Pleasure of Reading 
  參考譯文:讀書的樂趣
翻譯理論與技巧
  一、工具書的應用
  二、英漢詞義的比較
  三、詞義的選擇、引申和褒貶
翻譯習作
  1.Companionship of Books
  2.The Delights of Books
  參考譯文:1、書誼 
            2、書之樂趣
Lesson Three
例文賞析:Realize Your Creative Potential 
  參考譯文:認識您的創(chuàng)造力
翻譯理論與技巧
  一、英漢詞類比較與詞類轉譯法
  二、增補詞義法  
論翻譯
  王佐良論詞義、文體、翻譯(節(jié)選)
翻譯習作
  1.How to Step Up Your Luck 
  2.Dream 
  參考譯文:1、如何提高你的運氣
            2、夢
Unit Two 
Lesson Four
例文賞析:Why Measure Life in Heartbeats?  
  參考譯文:何必以心跳定生死?
翻譯理論與技巧
  一、英漢語言特征比較
  二、英漢翻譯中的省略譯法
翻譯習作
  1.What Goethe's Life Reveals to US
  2.Youth 
  參考譯文:1、歌德之人生啟示
            2、青春
……

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號