羅蘭,他把不同時期寫的三個傳記——《貝多芬傳》(1902年)、《米開朗琪羅傳》(1905年)和《托爾斯泰傳》(1911年)——匯集成一冊,題為《英雄傳記》,也就是我們今天所說的《名人傳》。羅蘭打算通過這些傳記來恢復20世紀文學崇高的人道主義傳統(tǒng),恢復其豐富多彩的人物的性格。該書描寫了處于不同時代、不同民族的三位偉大藝術家的精神力量和心靈之美。羅蘭認為他們不單單是天資聰穎的個人,而是一些和自己的時代緊密相連并且用自己的藝術作品體現(xiàn)世人所關心的問題的人。這一點特別清楚地表現(xiàn)在《貝多芬傳》中。羅蘭筆下的貝多芬對自己所處的時代具有廣泛的興趣,他為法國革命的英雄壯舉而歡欣鼓舞。羅蘭寫道:“革命吸引著全世界和貝多芬?!彼?,盡管貝多芬經受了許多的痛苦:愛情希望的破滅,貧困,以及最后對于一位音樂家來說是最致命的打擊——耳聾,但是,在精神上,貝多芬仍然堅強不屈,最后在歡樂的凱歌聲中完成了第九交響曲的樂章。關于中譯本的譯名,似應題為《三大師傳》更為貼切。題為《名人傳》有些欠妥。首先,羅蘭在將三位大師的傳記匯集成一冊時,只是稱作《英雄傳記》(Viesh6mques),也沒有說是《名人傳記》?!懊恕币辉~比較泛泛,即所謂“著名人物”的意思。按老百姓的話說,就是“出了名的人”。而貝多芬、米開朗琪羅、托爾斯泰當然是“著名人物”,但他們更是在自己專業(yè)方面的獨樹一幟的大師,一位是音樂奇才,一位是雕塑繪畫方面首屈一指的人物,一位是文學巨匠。所以題名為《三大師傳》更貼切,使讀者一看書名即可知曉是三位大師級人物的傳記。但鑒于《名人傳》已通用,改了反而不利,所以仍用了這個譯名。