編寫目的編寫《實戰(zhàn)口譯》是為了達到這樣的三個目標:1.幫助學生從筆記、漢譯英、傳達講話人的預期效果這三點上突破,實現口譯水平的一次飛躍。2.把很多人只是聽說過的、目前只有少數人才擁有的技能,轉變成社會上人人可學、大家能用的資源,希望以此為全面提高英漢/漢英口譯水平作出一點貢獻。3.結合中國實際,介紹有志于從事口譯事業(yè)或業(yè)務所需的一些基本知識,為希望把自己培養(yǎng)、發(fā)展成為專業(yè)口譯人才的有心人,提供一條可以參考的途徑。教材組成《實戰(zhàn)口譯》由四大部分構成:1.學習用書前半部分是16個理論學習課。第1課到第10課講解口譯的理論和技能及技巧。第11課到第16課介紹發(fā)展口譯事業(yè)的基本知識,供大家參考。后半部分是36個模擬實戰(zhàn)練習單元。英譯漢和漢譯英各占一半。每個單元設計為課堂練習2-4小時,課下預習、復習1小時。練習單元由以下主要內容構成:1)輔助材料:大約1000字,相當于接受口譯任務之后,譯員必須事先閱讀、準備的內容。有些輔助材料完全涵蓋了相關口譯任務中的內容和難點,有些則只是提供了背景知識,有些附有錄音材料,可以用于課下預習或復習用。所有材料均配有難點注釋,講解重點單詞和短語。2)講話原文、參考筆記及參考譯文:與錄音相對應,分8段列出。2.教學參考1)教材使用說明:逐一介紹《學習用書》的組成部分及參考使用方法。2)每個練習單元的參考教案。3)每個單元中口譯筆記如何記錄及如何使用的逐字逐句的解釋。4)講話原文的難點探討和解釋。大多是現在英漢詞典中不易準確查到的表達法,或口譯時不好處理的詞句。漢譯英單元中的解釋尤其充分。本書對教師和教室都沒有特殊要求,按照現有水平就可使用。3.演講錄音1)無論是中文還是英文,全部模擬實際演講或講話。2)每個單元的錄音長度大約4分鐘,分成8段,模擬正式講話中停頓的平均長度。3)另外,有8個練習單元的輔助材料本身也是演講,所以也配有錄音。4)錄音總長度接近6個小時。在實際口譯工作中,說話標準、口音純正的講話人屬于少數,本教材的錄音有意保留了講話人有時讀音不準、有口誤或有地方口音的情況。4.特設網站(www.kouyi.co.uk)1)為教學解疑答難,并提供論壇。2)可以根據教材使用院校的要求,提供所需材料和支持。3)提供正式口譯入門的網上練習,相當于本教材的簡化版。