《英語口譯實務》是在國家人事部推出“全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試”之后,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局組織編寫的全國口譯認證考試指定培訓教材之一。《英語口譯實務》編者基于編寫數套口譯教材之后所積累的經驗,根據口譯教學的特點、口譯職業(yè)的要求以及“全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試”的口譯考試大綱,采用了新的體例,使口譯教學內容更為完整,教學安排更為科學,教學形式更為多樣?!队⒄Z口譯實務》按16個單元編寫,每個單元主課和配套練習圍繞一個主題展開。所選題材真實,均為口譯工作的常見內容,話題涉及“禮儀祝辭”、“國際交流”、“旅游觀光”、“文化教育”、“體育運動”、“新聞出版”、“衛(wèi)生保健”、“會展介紹”、“表演藝術”、“國情報告”、“商務會談”、“信息時代”、“經濟合作”、“管理策略”、“科學技術”和“國際關系”?!队⒄Z口譯實務》編者堅持口譯教學宜雙向進行的理念,每單元的教學項目均含漢譯英和英譯漢兩種形式,并采用“對話”、“單句”、“段落”、“篇章”、“詞語”相結合的原則,以便教師組織形式多樣的教學活動。在編排上,主課部分含“對話”和“篇章”兩種形式,并配有“口譯講評”,重點講解口譯難點,間或介紹相關內容的背景知識。練習部分含“單句”、“段落”和“篇章”三種形式,另配有“聽與記”練習,以提高耳聽會意能力和筆記能力。作為口譯教材的經典項目,教程中的“詞語擴展”部分收編了一部分與主題相關的精選詞匯和句子。因主教材篇幅有限,部分詞語將收入與本教程相配套的《英語口譯實務輔導教材》。編者建議,《英語口譯實務》的主課教學一般宜采用“詞語預習、主題介紹、課文推出、分段播音、先聽后譯、口譯點評、全文講解、重播錄音、二次口譯”的方法。教材中的練習部分可采取“課堂講解——課外自練——課堂檢查”的方法,有條件的地方也可組織學生組成“口譯小組”,自學互練,互幫互助,共求進步。教師也可模擬口譯現場,通過任務分配和角色扮演,組織生動活潑的教學活動?!队⒄Z口譯實務》配有一本相得益彰的《英語口譯實務輔導教材》。該教材除了對主教材的課文和練習作進一步的注釋和講解外,還列有內容更為豐富的相關詞語,提供口譯自測試題和階段性教學進展檢測試卷,配有數套從考試形式到考題難度均與“全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試”口譯部分相吻合的模擬試卷,附有口譯教學和口譯實踐所必備的參考資料,是主教材不可缺的教學伴侶。