注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)其他語(yǔ)種緬漢翻譯教程

緬漢翻譯教程

緬漢翻譯教程

定 價(jià):¥19.50

作 者: 張鐵英,趙瑾編著
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 其他語(yǔ)言

ISBN: 9787560038438 出版時(shí)間: 2003-10-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 20cm 頁(yè)數(shù): 307 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《緬漢翻譯教程》是一本集緬漢翻譯理論和緬漢互譯實(shí)踐為一體的翻譯教科書(shū)。本書(shū)的讓要對(duì)名勝是大學(xué)本科高年級(jí)學(xué)生和有一定緬甸語(yǔ)基礎(chǔ)的自學(xué)者?!毒挐h翻譯教程》分兩部分。第一部分是翻譯理論部分。以緬譯漢為例,通過(guò)較詳盡的譯例深入淺出地論述了翻譯的基本理論和翻譯技巧。內(nèi)容包括翻譯、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的種類、翻譯的過(guò)程、翻譯工作者的素質(zhì)、常見(jiàn)的翻譯技巧等。本文作者在總結(jié)了幾十年從事翻譯教學(xué)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,從學(xué)生的實(shí)際需要出發(fā),重占介紹了緬漢翻譯技巧。通過(guò)譯例的分析,歸納出具有普遍意義的規(guī)律,用于指導(dǎo)翻譯的實(shí)踐。第二部分是翻譯實(shí)踐部分。分筆譯、口譯兩種形式。筆譯部分包括緬譯漢、漢譯緬練習(xí)各32篇;口譯部分也包括緬譯漢、漢譯緬練習(xí)各32篇。這些練習(xí)突出了實(shí)用性的原則,內(nèi)容豐富、語(yǔ)言新、形式多樣、有時(shí)代感,可以使用較長(zhǎng)時(shí)間。但是,因?yàn)槠南拗?,各類練?xí)的練習(xí)量略顯不足。本書(shū)由張鐵英、趙瑾二人合作編著。張鐵英負(fù)責(zé)第一部分、第二部分的筆譯的全部與口譯的少部分練習(xí)編先工作;趙瑾負(fù)責(zé)口譯的大部分練習(xí)編選工作。本書(shū)在編選工作進(jìn)程中,得到了北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)亞非語(yǔ)系領(lǐng)導(dǎo)的大力支持。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《緬漢翻譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一部分  緬漢翻譯概論
  第一章  翻譯
  第二章  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
  第三章  翻譯的種類
  第四章  翻譯的過(guò)程
    第一節(jié)  理解階段
    第二節(jié)  表達(dá)階段
    第三節(jié)  校核階段
  第五章  翻譯工作者的素質(zhì)
  第六章  常見(jiàn)的翻譯技巧
    第一節(jié)  緬漢語(yǔ)言的對(duì)比和翻譯
    第二節(jié)  翻譯中句子成分的改變
    第三節(jié)  句中意義的正反表達(dá)
    第四節(jié)  主動(dòng)句與被動(dòng)句的相互轉(zhuǎn)換
    第五節(jié)  專有名詞的翻譯
    第六節(jié)  緬甸人名的翻譯
    第七節(jié)  緬甸成語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯
    第八節(jié)  緬甸俗語(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯
    第九節(jié)  其他比喻修辭的翻譯
    第十節(jié)  象聲詞的翻譯
    第十一節(jié)  翻譯中的感情色彩和語(yǔ)體色彩
    第十二節(jié)  長(zhǎng)句的處理與翻譯
    第十三節(jié)  應(yīng)用文的翻譯
第二部分
  筆譯(緬譯漢)
  筆譯(漢譯緬)
  口譯(緬譯漢)
  口譯(漢譯緬)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)