序言
編者的話
法律翻譯的歷史使命
嚴元浩(律政司法律草擬專員)
法律專業(yè)翻譯—一從基本功說起
許趣怡(資深翻譯工作者
中譯法律文件須注意的地方
陸文慧(律師兼資深翻譯工作者)
法律英語解構
曹永強(編寫語言學書籍的律師)
英譯中法律文件譯例評析
羅曼麗(律政司法律翻譯主任)
略談“翻譯”香港法例所遇到的一些問題
孫衛(wèi)忠(曾參與香港法例翻譯工作多年的律政司副首席政府律師)
律師行的法律文書:不能是譯本
鄧偉棕(律師兼法律評論專欄作家)
新形勢、新挑戰(zhàn)——中文作結案陳詞
梁家杰(資深大律師)、徐嘉華(大律師)法庭傳譯的工作
李育明(高級法庭傳譯主任)
從翻譯到演繹一《香港律師》編譯工作者的經驗之談
湛樹基(《香港律師》(香港律師會會刊)
前資深中文編輯兼翻譯員)
英譯中國貿易政策法規(guī)
梁璐如(公營機構中文事務部主管)
中國貿易法律文件翻譯淺談
麥兆龍(顧問公司翻譯部經理)
談《中國加入世界貿易組織法律文件》的中文翻譯
索必成(中國商務部世界貿易組織司《烏拉圭回合多邊貿易談判結果:法律文本》與《中國加入世界貿易組織法律文件》的中譯與審訂者)
香港法律雙灌前景初探
張達明(香港大學法律專業(yè)教育系助理教授、資深訴訟律師)
雙語司法與法律中譯
楊振權(擅長用中文審案的高等法院上訴法庭法官)
附錄I:中文司法文書樣本及詞匯
(節(jié)錄自楊振權法官的《中文司法文書制作淺談》)
1.法庭命令
2.訟費詞匯
附錄Ⅱ:常用法律文件格式
1.契據(Deed)
2.協(xié)議(Agreement)
3.誓章/非宗教式誓詞(Afidavit/Affrnation)