注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯后殖民語(yǔ)境中的翻譯:愛(ài)爾蘭早期文學(xué)英譯

后殖民語(yǔ)境中的翻譯:愛(ài)爾蘭早期文學(xué)英譯

后殖民語(yǔ)境中的翻譯:愛(ài)爾蘭早期文學(xué)英譯

定 價(jià):¥18.50

作 者: 美瑪麗亞·提莫志克(Maria Tymoczko)著
出版社: 上海外語(yǔ)教育出版社
叢編項(xiàng): 國(guó)外翻譯研究叢書(shū)
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787810952354 出版時(shí)間: 2004-06-01 包裝: 簡(jiǎn)裝本
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 336 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  通過(guò)對(duì)早期愛(ài)爾蘭文學(xué)作品英譯的廣泛的案例研究,作者在本書(shū)中構(gòu)建了一個(gè)繁復(fù)的雙重主題。她考察了愛(ài)爾蘭人在爭(zhēng)取獨(dú)立的斗爭(zhēng)中所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐,向人們展示了翻譯家在翻譯愛(ài)爾蘭民族文學(xué)遺產(chǎn)時(shí)如何通過(guò)各種途徑表達(dá)了對(duì)英國(guó)殖民主義和文化壓迫的反抗。這種對(duì)英國(guó)第一個(gè)殖民地的文化軌跡和開(kāi)創(chuàng)性分析是本書(shū)對(duì)后殖民主義研究的重要貢獻(xiàn),也為其他有過(guò)類(lèi)似殖民統(tǒng)治遭遇的文化的研究提供了一個(gè)參考模式。這些案例研究同時(shí)也成為質(zhì)疑當(dāng)代翻譯理論的工具。本書(shū)對(duì)翻譯研究人員,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生、本科生,以及對(duì)在翻譯理論和實(shí)踐、后殖民主義研究及19至20世紀(jì)愛(ài)爾蘭文學(xué)方面感興趣的讀者而言,必不可少。

作者簡(jiǎn)介

  瑪麗亞·提莫志克:美國(guó)馬薩諸塞大學(xué)阿默特分校比較文學(xué)教授。作為研究中世紀(jì)愛(ài)爾蘭文學(xué)的專(zhuān)家,她發(fā)表過(guò)諸多評(píng)價(jià)愛(ài)爾蘭文學(xué)作品的文章和著作,主要有《愛(ài)爾蘭的“尤里西斯”》(The Lrish “Ulysses”)等。

圖書(shū)目錄

Ackuowldegments
A Note on Early Iarly Literature
Introduction
Chapter 1: The Metonymics of Translation
Chapter 2: The Politics of Translating Tain Bo Cuailnge into English
Chapter 3: Formal Strategies for Integrating Irish Hero Tales into Canons of European Literature
Chapter 4: The Two Traditions of Translating Early Irish Liteature
Chapter 5: On Translating a Dead Language
Chapter 6: On Cu Chulainn's Attributes Translating Cuture in a Postcolonial Context
Chapter 7: Translating the Humour in Early Irish Hero Tales
Chapter 8: The Names of the Hound
Chapter 9: The Accuracy of the Philologist
Chapter 10: Metanetonymics
Appendices
Appreviations
Works Cited

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)