注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯當(dāng)代高級英漢互譯

當(dāng)代高級英漢互譯

當(dāng)代高級英漢互譯

定 價(jià):¥22.00

作 者: 傅敬民,呂鴻雁主編
出版社: 上海大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 實(shí)用英語系列教程
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787810587693 出版時(shí)間: 2004-10-01 包裝: 平裝
開本: 21cm 頁數(shù): 345 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《實(shí)用英語系列教程》是一套高起點(diǎn)英語學(xué)習(xí)教程,包括《當(dāng)代高級英語閱讀》、《當(dāng)代高級英語寫作》、《當(dāng)代高級英漢互譯》等三個(gè)分冊,對象為各類非英語專業(yè)研究生、英語專業(yè)高年級學(xué)生,以及具有相當(dāng)基礎(chǔ)的英語自學(xué)者?!秾?shí)用英語系列教程·當(dāng)代高級英漢互譯》著重培養(yǎng)學(xué)生較高層次的英漢互譯能力。與同類教材相比,它有如下特征: (1) 編寫理念先進(jìn)。全書突破了傳統(tǒng)翻譯教程的以語言學(xué)為中心的編寫框架,從翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、方法、語義、語法、語篇、文體、思維、文化、審美、主體性等方面劃分單元,體系完整,內(nèi)容豐富,敘述客觀,體現(xiàn)了半個(gè)世紀(jì)以來國內(nèi)外翻譯研究的最新成果。(2) 理論與實(shí)踐并重。傳統(tǒng)的翻譯教程,往往過于強(qiáng)調(diào)實(shí)踐,有關(guān)理論部分介紹甚少,甚至一筆帶過。本書將翻譯理論置于宏觀指導(dǎo)地位,每個(gè)單元都辟有一定篇幅,綜述有關(guān)翻譯理論,描述其歷史沿革和現(xiàn)狀發(fā)展。與此同時(shí),重視實(shí)踐的重要作用,繼續(xù)設(shè)置大量實(shí)例和練習(xí),幫助學(xué)生從實(shí)踐中掌握有關(guān)理論知識(shí),熟練運(yùn)用有關(guān)翻譯技巧。(3) 強(qiáng)調(diào)對比評析。無論是翻譯理論和技巧綜述部分,還是篇章分析部分,均有正反譯文比較,通過對比評析,達(dá)到進(jìn)一步鞏固提高的目的?!秾?shí)用英語系列教程·當(dāng)代高級英漢互譯》編寫體例由傅敬民、呂鴻雁設(shè)定,有關(guān)教師和專業(yè)研究生撰稿,然后由傅敬民、黃祿善統(tǒng)稿、定稿。具體篇目分工如下: 第一單元,利春蓉;第二單元,吳英?。坏谌龁卧?,江穎;第四單元,呂鴻雁;第五單元,楊洪;第六單元,張鎖鈺;第七單元,連潔;第八單元,王冰;第九單元,李婷婷;第十單元,鄒文華。

作者簡介

暫缺《當(dāng)代高級英漢互譯》作者簡介

圖書目錄

第一單元 忠實(shí)與通順
 1 理論與技巧綜述
  1.1 翻譯的定義
  1.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)探討
   1.2.1 傳統(tǒng)的西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)
   1.2.2 傳統(tǒng)的中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)
   1.2.3 現(xiàn)代翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
  1.3 忠實(shí)與通順
   1.3.1 忠實(shí)
   1.3.2 通順
   1.3.3 忠實(shí)與通順的對立統(tǒng)一
 2 實(shí)例評析
  2.1 實(shí)例一(英譯漢)
  2.2 實(shí)例二(漢譯英)
 3 篇章練習(xí)
  3.1 練習(xí)一
  3.2 練習(xí)二
 4 推薦閱讀
第二單元 直譯與意譯
 1 理論與技巧綜述
  1.1 翻譯的基本方法
  1.2 直譯與意譯的內(nèi)涵
   1.2.1 直譯與意譯的界定 
   1.2.2 直譯不等于硬譯
   1.2.3 意譯不等于胡譯
  1.3 直譯與意譯的運(yùn)用
   1.3.1 能直譯就盡量直譯
   1.3.2 不能直譯就采取意譯
   1.3.3 直譯和意譯并用互補(bǔ)
 2 實(shí)例評析
  2.1 實(shí)例一(英譯漢)
  2.2 實(shí)例二(漢譯英)
 3 篇章練習(xí)
  3.1 英譯漢
  3.2 漢譯英 
 4 推薦閱讀
第三單元 語義與翻譯
 1 理論與技巧綜述
  1.1 意義是翻譯之本
  1.2 現(xiàn)代語義翻譯觀的確立
  1.3 詞義的理解
   1.3.1 從語法結(jié)構(gòu)析出詞義
   1.3.2 從語境析出詞義
   1.3.3 根據(jù)語體語域析出詞義
  1.4 詞義的表達(dá)
   1.4.1 增詞法
   1.4.2 減詞法
   1.4.3 詞性轉(zhuǎn)換譯法
   1.4.4 換形譯法
   1.4.5 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法
   1.4.6 具體譯法
   1.4.7 抽象譯法
   1.4.8 褒貶譯法
   1.4.9 釋義法
   1.4.10 歸化法
   1.4.11 合詞譯法
 2 實(shí)例評析
  2.1 實(shí)例一(英譯漢)
  2.2 實(shí)例二(漢譯英)
 3 篇章練習(xí)
  3.1 英譯漢
  3.2 漢譯英
 4 推薦閱讀
第四單元 語法與翻譯
  ……
第五單元 語篇與翻譯
第六單元 文體與翻譯
第七單元 思維與翻譯
第八單元 文化與翻譯
第九單元 審美與翻譯
第十單元 順從與叛逆
參考譯文

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)