注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐

科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐

科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐

定 價(jià):¥29.50

作 者: 郭建中著
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書 科學(xué)翻譯研究卷
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500112754 出版時(shí)間: 2004-12-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁(yè)數(shù): 494 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書是一部開創(chuàng)性的著作,科普著作和科幻小說分屬科技寫作和文學(xué)這兩個(gè)不同范疇的寫作樣式;作者把科普翻譯和科幻翻譯放在同一本書中研究,是為了順應(yīng)我國(guó)的傳統(tǒng)觀念;但在具體處理時(shí),還是把它們嚴(yán)格區(qū)分開來。摒棄敘述一理論和羅列各種翻譯技巧的寫作套路,強(qiáng)調(diào)科普與科幻翻譯的要求和標(biāo)準(zhǔn);通過案例分析,用實(shí)證的方法論述譯者的修養(yǎng);強(qiáng)調(diào)翻譯策略的選擇。對(duì)直譯、意譯與異化、歸化重新定義,并用科幻翻譯的實(shí)例加以論證,具有重要的價(jià)值。21篇科普與科幻譯文及其注釋、譯評(píng),與理論和技巧篇印證對(duì)照,相得益彰。理論聯(lián)系實(shí)際,不但對(duì)科學(xué)與科幻翻譯有指導(dǎo)意義,而且至一般的翻譯工作也有現(xiàn)實(shí)性意義。本書的問世標(biāo)志著我國(guó)科普與科幻翻譯系統(tǒng)研究的崛起,為我國(guó)翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐的進(jìn)步添磚加瓦。

作者簡(jiǎn)介

  郭建中,浙江樹人大學(xué)語言學(xué)院英語特聘教授,碩士生導(dǎo)師,享受國(guó)務(wù)院特貼。1938年生于上海,1961年畢業(yè)于杭州大學(xué),留校任教直至退休。中國(guó)譯協(xié)二、三、四、五屆理事兼翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)副主任、浙江省譯協(xié)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)作協(xié)會(huì)員,浙江作協(xié)外國(guó)文學(xué)委員會(huì)副主任、中國(guó)科普作協(xié)會(huì)員,浙江科普作協(xié)科幻研究所所長(zhǎng),世界科幻作家協(xié)會(huì)會(huì)員,美國(guó)科幻研究會(huì)中國(guó)籍會(huì)員。主要研究方向:翻譯理論與翻譯實(shí)踐:發(fā)表譯學(xué)論文數(shù)十篇,著有專著《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》,主編《文化與翻譯》論文集。主要譯作英譯漢有《殺鹿人》、《魯濱孫漂流記》、《摩爾·弗蘭德斯》、《鐵草》等經(jīng)典和現(xiàn)當(dāng)代名著;另有漢譯英文章數(shù)十篇。工具書編篡和翻譯有《中國(guó)語言文化背景漢英雙解詞典》、《麥克米倫百科全書》等。業(yè)余愛好科幻與科普翻譯和研究,在美國(guó)和中國(guó)國(guó)內(nèi)發(fā)表科幻小說研究論文數(shù)十篇,翻譯和編輯出版的科幻小說達(dá)900余萬字,其中與美國(guó)科幻名家詹姆斯·岡恩教授聯(lián)袂推出的中文版《科幻之路》6大卷300余萬字,集歷史、評(píng)論和作品于一體,被譽(yù)為科幻寶典。由于在譯介國(guó)外科幻小說方面的成就,1991年被世界科幻小說協(xié)會(huì)授予科幻小說恰佩克翻譯獎(jiǎng),是中國(guó)至今惟一獲此殊榮的人,1997年又獲北京國(guó)際科幻小說大會(huì)翻譯獎(jiǎng)金橋獎(jiǎng)。

圖書目錄

叢書總序
本卷主編寄語
序一 科學(xué)與文學(xué)之間
序二
自序
前言 科普著作和科幻小說
第一部分  理論技巧篇
  第一章  科普著作概論
    1.1 科普發(fā)展概況
    1.2 科普著作的范疇和作用
    1.3 科普著作的特點(diǎn)
    1.4 科普讀物的類型
  第二章  科普翻譯工作者的修養(yǎng)
  第三章  案例分析:評(píng)《時(shí)間簡(jiǎn)史》的譯文
    ——英語基礎(chǔ)的重要性
  第四章  科普著作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
  第五章  科普著作翻譯的策略和技巧
    5.1 譯意:詞語的翻譯
    5.2 改變結(jié)構(gòu):句子的翻譯(一)
    5.3 重組改寫:句子的翻譯(二)
  第六章  科幻小說概論
    6.1 科幻小說的現(xiàn)實(shí)意義
    6.2 科幻小說的定義
    6.3 科幻小說發(fā)展簡(jiǎn)史
    6.4 閱讀科幻小說的教育作用
    6.5 妨礙我國(guó)科幻小說繁榮的四大因素
  第七章  科幻小說翻譯工作者的修養(yǎng)
  第八章  科幻小說翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
    8.1 小說描寫部分的翻譯
    8.2 敘事
    8.3 對(duì)話
    8.4 人物
  第九章  科幻小說翻譯的策略和技巧
第二部分  翻譯實(shí)踐篇
  第十章  幾篇科普讀物的翻譯、注釋和評(píng)析
  第十一章  幾篇科幻小說的翻譯、注釋和a

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)