注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯科技翻譯信息化

科技翻譯信息化

科技翻譯信息化

定 價(jià):¥38.00

作 者: 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)科技翻譯委員會(huì),中國(guó)科學(xué)院科技翻譯工作者協(xié)會(huì)編
出版社: 科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787030149725 出版時(shí)間: 2005-06-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 24cm 頁(yè)數(shù): 524 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  在科技翻譯從業(yè)者急劇增多的今天簡(jiǎn)單的人工翻譯和對(duì)照直譯顯然已經(jīng)不能適應(yīng)當(dāng)前的競(jìng)爭(zhēng),越來(lái)越多的人開(kāi)始關(guān)注和學(xué)習(xí)翻譯領(lǐng)域的信息化技術(shù)。本書(shū)圍繞“信息化技術(shù)在科技翻譯中的應(yīng)用”這一主題,精選了中國(guó)譯協(xié)科技翻譯委員會(huì)和中國(guó)科學(xué)院科技翻譯工作者協(xié)會(huì)推薦的全國(guó)各翻譯精英的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。全書(shū)涵蓋了當(dāng)今科技翻譯界的熱門話題,包括翻譯理論與語(yǔ)言文化,翻譯實(shí)踐與翻譯教學(xué),特別介紹了經(jīng)貿(mào)、政法、廣告翻譯與人才培養(yǎng)、機(jī)器翻譯研究與應(yīng)用等方面的內(nèi)容。本書(shū)對(duì)于廣大科技翻譯工作者,大專院校外師生、科研、情報(bào)信息工作者,科技、外事管理人員及專業(yè)或業(yè)作科技外語(yǔ)愛(ài)好者來(lái)說(shuō),既是最新的學(xué)習(xí)用書(shū),也是實(shí)用的工作參考。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《科技翻譯信息化》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

前言
第一篇 中國(guó)科技翻譯概況
抓緊翻譯隊(duì)伍建設(shè)
彰顯翻譯的美麗
促進(jìn)科技翻譯事業(yè)的發(fā)展
挑戰(zhàn)與機(jī)遇
科技翻譯信息化對(duì)策
我們與國(guó)際翻譯家聯(lián)盟
關(guān)于科技翻譯的若干思考
對(duì)中國(guó)科技翻譯歷史的一點(diǎn)回顧
科技發(fā)展的基礎(chǔ)性工作——談新時(shí)期的科技名詞統(tǒng)
“翻譯適應(yīng)選擇論”研究的選題思考
中科院科技譯協(xié)暨中國(guó)譯協(xié)科技翻譯委員會(huì)的工作
第二篇 翻譯理論與語(yǔ)言文化
從釋意理論談翻譯單位
信息時(shí)代的科技翻譯
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同翻譯
主位推進(jìn)及銜接在科技語(yǔ)篇英譯中的運(yùn)用
全球化背景下的文化翻譯
主位結(jié)構(gòu)分析在廣告翻譯中的應(yīng)用
從一項(xiàng)概念隱喻研究調(diào)查看其對(duì)翻譯的啟示
第三篇 翻譯實(shí)踐與教學(xué)
口譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的實(shí)現(xiàn)——記憶心理學(xué)在口譯中的應(yīng)用
淺談對(duì)口譯譯員的綜合素質(zhì)能力要求
簡(jiǎn)論口譯工作的重要性——口譯人員的能力和職責(zé)
口譯語(yǔ)體的順應(yīng)性與轉(zhuǎn)譯
名詞翻譯與歷史意識(shí)
漢英替代的比較與翻譯
科技文體中英譯漢理解失誤解析及其歸因
法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧張
翻譯技術(shù)與技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)
高校外事翻譯的特點(diǎn)、存在的問(wèn)題及其對(duì)策
景德鎮(zhèn)陶瓷及其英譯
飛行英語(yǔ)中縮略語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯研究
把握譯文讀者心理,充分發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)
——從功能對(duì)等原則看《北京周報(bào)》外刊報(bào)道標(biāo)題的漢譯
日本日語(yǔ)機(jī)構(gòu)名稱英譯淺談
商業(yè)書(shū)信文體特征與翻譯策略何
第四篇 機(jī)器翻譯
計(jì)算機(jī)輔助翻譯在ICSC卡片上的應(yīng)用
國(guó)內(nèi)機(jī)器翻譯理論綜述
受控語(yǔ)言及其在科技翻譯里的應(yīng)用
機(jī)器翻譯與翻譯服務(wù)現(xiàn)代化
信息技術(shù)在科技翻譯中成功的應(yīng)用、問(wèn)題及探索
基于依存關(guān)系樹(shù)的名詞詞組譯后編輯
淺談集成翻譯環(huán)境技術(shù)在翻譯規(guī)?;?jīng)營(yíng)中的應(yīng)用與展望
計(jì)算機(jī)輔助漢英科技翻譯需要解決的幾個(gè)問(wèn)題
搜索引擎與翻譯
上下文索引程序ABCD及其在語(yǔ)言翻譯中的應(yīng)用
淺議機(jī)器輔助翻譯
俄羅斯機(jī)器翻譯研究與現(xiàn)狀
日中機(jī)器翻譯中的“信”、“達(dá)”、“雅”
第五篇 翻譯綜論
方法·歷史·理論·學(xué)科
關(guān)于翻譯產(chǎn)業(yè)的思考王
重譯《國(guó)富論》的一些收獲
“對(duì)等”與“不對(duì)等”辯證
全球化背景下的翻譯研究——Michael Cronin的《翻譯與全球化》評(píng)介
信息時(shí)代科技翻譯發(fā)展探究——從英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生到科技情報(bào)翻譯的體會(huì)
《巴西翻譯史研究文集》介紹
信息化條件下談科學(xué)翻譯學(xué)——兼《科學(xué)翻譯學(xué)》評(píng)介
“準(zhǔn)則變異”與廣告幽默研究
論加強(qiáng)企業(yè)科技翻譯工作
錢付了沒(méi)有?——談?wù)劇鞍l(fā)票”的英譯
從“交通”一詞的英譯看科技術(shù)語(yǔ)的翻譯

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)