注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯口譯理論與教學(xué)(口譯研究卷)

口譯理論與教學(xué)(口譯研究卷)

口譯理論與教學(xué)(口譯研究卷)

定 價(jià):¥15.00

作 者: 劉和平編著
出版社: 中國對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書 口譯研究卷
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500113850 出版時(shí)間: 2005-05-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁數(shù): 238 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書作為《口譯研究卷》的第一部,立足對(duì)口譯理論和教學(xué)研究進(jìn)行宏觀評(píng)述與分析,采用梳理與歸納相結(jié)合的方法,在論述口譯研究特點(diǎn)和回顧總結(jié)口譯研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析新世紀(jì)中外口譯研究的趨勢和重點(diǎn),在分析和歸納中融入作者對(duì)一些重要問題的思考,同時(shí)為口譯研究人員和學(xué)生提供學(xué)術(shù)研究所必需的資料參考線索。全書分四章,第一章通過闡述和分析口譯的特點(diǎn)和要求說明口譯研究在趨勢和特點(diǎn);第三章討論口譯職業(yè)特點(diǎn)和變化;第四章集中探討中譯理論與中譯教學(xué)法的關(guān)系,分析不同類型口譯的異同,力圖提出帶有一定指導(dǎo)意義的教學(xué)方法。

作者簡介

  劉和平(1955一),北京語言學(xué)院法語本科畢業(yè),在法國巴黎高等翻譯學(xué)院獲得翻譯學(xué)碩士和博士學(xué)位。中國翻譯工作者協(xié)會(huì)第四屆理事兼翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)委員.北京市翻譯工作者協(xié)會(huì)常務(wù)理事。目前為北京語言大學(xué)教授,同時(shí)從事口筆譯工作。譯作有《釋意學(xué)派口筆譯理論》、《街心花園》、《世界六十位作家和他們的母親》等、著作有《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》,并發(fā)表翻譯研究論文多篇。

圖書目錄

總序
本卷主編寄語
引 言
第一章 口譯研究是翻譯學(xué)的重要組成部分
1.1 翻譯研究的發(fā)展
1.1.1 西方翻譯理論研究三個(gè)時(shí)期和兩大“質(zhì)”的飛躍
1.1.2 中國翻譯理論研究的兩個(gè)階段和現(xiàn)狀
1.2 口譯特點(diǎn)決定其在翻譯學(xué)中的地位
1.2.1 口譯的交際特點(diǎn)
1.2.1.1 口譯交際雙方在場
1.2.1.2 交際環(huán)境和背景相對(duì)理想
1.2.1.3 交際效果立竿見影
1.2.2 口譯的思維特點(diǎn)
1.2.2.1 對(duì)口譯的動(dòng)態(tài)過程研究
1.2.2.2 口譯的邏輯思維、形象思維、靈感思維及記憶特點(diǎn)
1.2.2.3 語言與篇章
第二章 新世紀(jì)中外口譯研究的趨勢和特點(diǎn)
2.1 西方口譯研究現(xiàn)狀
2.1.1 西方口譯的四個(gè)發(fā)展階段
2.1.2 口譯研究中心簡介
2.2 主要研究成果簡介
2.2.1 近些年出版的部分著作和發(fā)表的論文
2.2.2 有代表性的口譯理論/模式介紹
2.2.2.1 口譯的信息處理模式和口譯過程研究
2.2.2.2 法國釋意學(xué)派理論
2.2.2.3 吉爾的“認(rèn)知負(fù)荷模式”
2.2.2.4 安德遜(anderson)認(rèn)知三段式模式
2.2.2.5 質(zhì)量評(píng)估研究及其他
2.2.3 存在的問題及趨勢
2.3 中國20世紀(jì)末口譯理論研究現(xiàn)狀
2.3.1 口譯研討會(huì)回顧
2.3.1.1 廈門研討會(huì)(1996)
2.3.1.2 廣州研討會(huì)(1998)
2.3.1.3 西安研討會(huì)(2000)
2.3.1.4 北京國際研討會(huì)(2002)
2.3.1.5 上海國際研討會(huì)(2004)
2.3.1.6 暑期口譯教學(xué)法高級(jí)講習(xí)班(2004)
2.3.2 口譯理論研究回顧
2.3.2.1 現(xiàn)象和問題的提出——初級(jí)研究階段
2.3.2.2 靜態(tài)研究轉(zhuǎn)入動(dòng)態(tài)研究——理論研究的深入
2.3.2.3 口譯思維過程研究的跨學(xué)科特點(diǎn)
2.3.2.4 口譯質(zhì)量評(píng)估與方法
2.3.3 存在的問題與建議
第三章 口譯職業(yè)化——機(jī)遇與挑戰(zhàn)
3.1 口譯形式與變化
3.1.1 口譯中常見話語類型
3.1.2 譯員的基本素質(zhì)和條件
3.1.3 信息傳播技術(shù)與口譯新形式
3.1.4 小語種與接力傳譯
3.1.5 譯員角色的變化與職業(yè)化
3.2 口譯資格認(rèn)證
3.2.1 翻譯市場發(fā)展?fàn)顩r
3.2.2 翻譯服務(wù)規(guī)范
3.2.3 全國翻譯資格(水平)考試與認(rèn)證
第四章 口譯理論研究與教學(xué)
4.1 口譯的性質(zhì)決定口譯教學(xué)內(nèi)容
4.1.1 口語教學(xué)的目標(biāo)是提高外語表達(dá)能力
4.1.2 口譯教學(xué)目標(biāo)是掌握雙語思維和轉(zhuǎn)換技能
4.1.3 口譯教材及教學(xué)現(xiàn)狀
4.2 編寫統(tǒng)一口譯教學(xué)大綱的可能性和必要性
4.2.1 翻譯的性質(zhì)、對(duì)象和任務(wù)與口譯教學(xué)統(tǒng)一大綱
4.2.2 翻譯的過程、雙語思維特點(diǎn)及方法與口譯教學(xué)統(tǒng)一大綱
4.2.3 技能訓(xùn)練法與口譯教學(xué)統(tǒng)一大綱
4.2.4 口譯教學(xué)的目標(biāo)、任務(wù)和對(duì)象
4.2.5 市場需求與口譯教學(xué)統(tǒng)一大綱
4.2.6 大綱的一致性與差異性
4.3 口譯培訓(xùn)現(xiàn)狀與多元化
4.3.1 口譯培訓(xùn)現(xiàn)狀和問題
4.3.2 即席口譯與同聲傳譯訓(xùn)練的基本原則
4.3.2.1 交替口譯技能訓(xùn)練的四個(gè)階段
4.3.2.2 同聲傳譯訓(xùn)練的原則、內(nèi)容和方法
4.3.3 不同的教學(xué)模式教學(xué)目標(biāo)
4.3.3.1 外語院校本科生職業(yè)口譯入門培訓(xùn)
4.3.3.2 外語專業(yè)研究生高級(jí)口譯培訓(xùn)
4.3.3.3 非外語專業(yè)院校的翻譯培訓(xùn)
4.3.3.4 各類培訓(xùn)班
4.4 機(jī)遇與挑戰(zhàn)
4.4.1 飛速發(fā)展的市場給口譯的職業(yè)化提供了機(jī)會(huì)
4.4.2 飛速發(fā)展的科學(xué)技術(shù)對(duì)口譯提出了挑戰(zhàn)
4.4.3 口譯職業(yè)化給口譯理論和教學(xué)研究的深入提出了新的要求
結(jié)論
附錄一
1.部分口譯書目(論著/譯著/教材/手冊(cè)/資格認(rèn)證培訓(xùn)教材)
2.國內(nèi)部分刊物發(fā)表的口譯理論和教學(xué)研究論文
3.部分翻譯教學(xué)研究論文選錄(1980一1998)
4.部分原文口譯書目
5.當(dāng)代口譯理論研究涉及的領(lǐng)域和主題
6.部分博士論文/專著/論文集目錄
7.巴黎高等翻譯學(xué)校出版的論著和已通過答辯的博士論文
附錄二 關(guān)于中國四大城市翻譯公司的調(diào)查報(bào)告
1.翻譯市場現(xiàn)狀調(diào)查
1.1 調(diào)查方法
1.2 公司類別
1.3 涉及語種
1.4 業(yè)務(wù)范圍及領(lǐng)域
1.5 翻譯隊(duì)伍
1.6 市場報(bào)價(jià)
1.7 服務(wù)質(zhì)量
1.8 譯員權(quán)益
2.對(duì)中國翻譯市場未來的幾點(diǎn)看法
2.1 資格標(biāo)準(zhǔn)的建議
2.1.1 譯員資格標(biāo)準(zhǔn)
2.1.2 翻譯服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
2.2 整合翻譯市場
2.3 提高信息化水平
附件:兼職翻譯人員協(xié)議書
參考資料

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)