起初(1起初,神創(chuàng)造天地這肯定是古往今來最為有名的語錄之一,然而同時也許是最使人迷惑,最不易讓人搞明白的一句話。因為,它絕非譯自我要在這里提出異議的希伯來語或希臘語,而是譯自這句話最初所使用的語言。我在本書中始終認為,我們如今對《創(chuàng)世記》中的亞當與夏娃的著名故事的理解,來自希伯來人對一個非常古老的版本的翻譯。因此,探究這句話和這個故事的基本意思和最初意義的時候,我們需要比《摩西五卷》的七十子(Septuagint)希臘文本或馬所拉本(Masoretic)鉆研得更加深入。我們必須回到理論上的原始資料中去尋找《創(chuàng)世記》的原文;就在許多學者試圖發(fā)現這樣一種原文的時候,我認為自己在偶然間發(fā)現了一種如此做的方法。正如我在以前的所有作品中已經證明的那樣,以色列人及其宗教都與古埃及有關;以色列人最初是古埃及人,而且他們的宗教也是古埃及的宗教—盡管后者受到了圣經人物亞拉伯罕和摩西(我認為這二者都是同時期的古埃及人)的極大影響。但是,假如以色列的宗教和許多相關的以色列風俗都來自埃及人的祖先,那么他們的語言會不會也是這樣呢?在前面的作品中,我還為證明許多希伯來文字與它們的埃及對等文字之間存在極大的相似性打下了基礎,本書將把這種認識再推進幾步,進而表明希伯來語實際上是古埃及語言的后代—希伯來文顯然源自古埃及語。在附錄五中,讀者可以讀到一部收詞廣泛的關于希伯來文字及其埃及語同義詞的字典。因此,從這次研究一開始就應該指出的是,在《摩西五卷》中的希伯來文字當中,絕大多數實際上都直接取自它們的埃及語同義詞。因此,這些古埃及語便直截了當地轉化成了希伯來文字。然而,這的確意味著:假如《創(chuàng)世記》的原文可以根據最初的埃及人的觀點進行分析和理解,我們仍有可能看到和讀出隱含在原文中的埃及語內容。