注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯翻譯美學導論(修訂本 之五)

翻譯美學導論(修訂本 之五)

翻譯美學導論(修訂本 之五)

定 價:¥25.50

作 者: 劉宓慶著
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項: 劉宓慶翻譯論著全集
標 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500113911 出版時間: 2005-08-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁數: 371 字數:  

內容簡介

  本書揭示了譯學的美學淵源,探討美學對中國譯學的特殊意義,是劉宓慶教授十五年來對譯學研究的成果。他以現代美學的基本原理透視了翻譯的運作機制,并建構現代翻譯美學的基本框架。書中提出翻譯不同文體的審美標準及對策,對翻譯實踐深具指導價值。這部新作是我國第三部翻譯美學專著,比起前兩部來,又有很大的突破,作者不再簡單地羅列評價一些文學翻譯作品的美學因素,也不大量闡述美學理論。而是“力求從比較美學的角度,立足于本國古今文論、詩論、曲論、畫論中的美學原理,力求將此書寫成一部論述文學翻譯比較美學而不是評述翻譯優(yōu)劣的書”。

作者簡介

  劉宓慶(1939.11-)祖籍湖南新寧,北京大學畢業(yè),曾在美國紐約周立大學研究學院主修語言及語言教學理論。歷任北京外語院校、北京大學、廈門大學教授、副教授及客座教授,并在聯(lián)合國組織等任高級翻譯。長期從事翻譯實務及理論研究。 《劉宓慶翻譯論著全集》包括以下十一部著作:《文體與翻譯》、《英漢翻譯技能訓練手冊》、《新編當代翻譯理論》、《新編漢英對比與翻譯》、《翻譯美學導論》、《翻譯與語言哲學》、《文化翻譯論綱》、《翻譯教學:實務與理論》、《口筆譯理論研究》、《中西翻譯思想比較研究》、《劉宓慶翻譯散論》。

圖書目錄

修訂版前言
原版自序
第一章 翻譯的科學性
1.0 概述
1.1 翻譯的科學性
1.2 意義的復雜性和意義轉換的科學性
1.3 翻譯思維形態(tài)的科學性
1.4 翻譯理論必須經受實踐的檢驗
第二章 翻譯的藝術性
2.0 概述
2.1 語言藝術的一般特征
2.2 翻譯藝術的一般特征
2.3 結語
第三章 譯學的美學淵源
3.0 概述
3.1 西方譯論發(fā)展概略
3.2 西方譯論發(fā)展的特點
3.3 美學對中國譯論的特殊意義
3.4 "文質相稱"與"圓滿周和":文與質的統(tǒng)一調和論是中國傳統(tǒng)譯論的主流
3.5 中國傳統(tǒng)譯論中的其他美學命題
3.6 中國傳統(tǒng)譯論的美學方法論
第四章 翻譯的審美客體
4.0 概述
4.1 翻譯審美客體的屬性
4.2 翻譯審美客體的審美構成
4.3 形式系統(tǒng):審美符號集
……
第五章 翻譯的審美主體
第六章 翻譯審美意識系統(tǒng)探討
第七章 翻譯藝術創(chuàng)造的基礎層級
第八章 翻譯藝術創(chuàng)造的綜合層級 文學翻譯問題
第九章 翻譯審美理想和審美現問題
第十章 西方美學 他山之石,可以治玉
參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號