修訂版前言
原版自序
第一章 翻譯的科學性
1.0 概述
1.1 翻譯的科學性
1.2 意義的復雜性和意義轉換的科學性
1.3 翻譯思維形態(tài)的科學性
1.4 翻譯理論必須經受實踐的檢驗
第二章 翻譯的藝術性
2.0 概述
2.1 語言藝術的一般特征
2.2 翻譯藝術的一般特征
2.3 結語
第三章 譯學的美學淵源
3.0 概述
3.1 西方譯論發(fā)展概略
3.2 西方譯論發(fā)展的特點
3.3 美學對中國譯論的特殊意義
3.4 "文質相稱"與"圓滿周和":文與質的統(tǒng)一調和論是中國傳統(tǒng)譯論的主流
3.5 中國傳統(tǒng)譯論中的其他美學命題
3.6 中國傳統(tǒng)譯論的美學方法論
第四章 翻譯的審美客體
4.0 概述
4.1 翻譯審美客體的屬性
4.2 翻譯審美客體的審美構成
4.3 形式系統(tǒng):審美符號集
……
第五章 翻譯的審美主體
第六章 翻譯審美意識系統(tǒng)探討
第七章 翻譯藝術創(chuàng)造的基礎層級
第八章 翻譯藝術創(chuàng)造的綜合層級 文學翻譯問題
第九章 翻譯審美理想和審美現問題
第十章 西方美學 他山之石,可以治玉
參考書目