注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯翻譯研究的功能途徑

翻譯研究的功能途徑

翻譯研究的功能途徑

定 價:¥14.00

作 者: 張美芳著
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項(xiàng): 外教社翻譯研究叢書
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787810956673 出版時間: 2005-01-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁數(shù): 233頁 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《翻譯研究的功能途徑》系外教社翻譯研究叢書之一。它從語言的功能角度切入,縱覽各家理論的長短強(qiáng)弱,評之有據(jù),論之入理。全書由理論篇和實(shí)踐篇兩部分組成,理論篇評介了語篇分析學(xué)派和德國功能主義學(xué)派的理論基礎(chǔ)及其研究途徑;實(shí)踐篇將功能理論用于英漢翻譯實(shí)踐,從喬伊斯的《尤利西斯》到金庸的作品、從廣告到IT術(shù)語的翻譯,作者結(jié)合國內(nèi)外理論界最新研究成果,進(jìn)行了細(xì)致的分析?!斗g研究的功能途徑》構(gòu)思嚴(yán)謹(jǐn)、視角獨(dú)特、例證翔實(shí),是英語語言學(xué)、翻譯專業(yè)研究生以及相關(guān)研究人員和學(xué)者不可多得的參考讀物。

作者簡介

暫缺《翻譯研究的功能途徑》作者簡介

圖書目錄

理論篇
 第一章 翻譯研究的范疇與途徑
  1.0 引言
  1.1 翻譯研究的范疇
  1.2 翻譯研究的途徑
  1.3 小結(jié)
 第二章 微觀翻譯功能:語篇分析學(xué)派
  2.0 引言
  2.1 韓禮德語篇分析模式對翻譯研究的影響
  2.2 卡特福德的等值論及翻譯轉(zhuǎn)換
  2.3 豪斯:以語域變量為基礎(chǔ)的翻譯評估模式
  2.4 貝爾的“六位仆人”
  2.5 哈提姆與梅森的語境分析模式
  2.6 貝克:自下而上的語篇分析途徑
  2.7 小結(jié)
第三章 宏觀翻譯功能:譯文功能與翻譯策略
  3.0 引言 
  3.1 功能主義的理論基礎(chǔ)
  3.2 萊思的文本類型學(xué)
  3.3 紐馬克:語言功能與翻譯策略
  3.4 霍斯—曼特瑞的翻譯行為為理論 
  3.5 弗米爾的目的論
  3.6 諾德的功能加忠誠理論
  3.7 小結(jié)
實(shí)踐篇
 第四章 英漢翻譯中的語篇分析
  4.0 引言 
  4.1 英漢翻譯語篇分析的重點(diǎn)
  4.2 語篇體裁與語域分析
  4.3 文化情境對翻譯的制約作用
  4.4 語言的評價意義與譯者的價值取向
  4.5 譯文的銜接性
  4.6 翻譯情境與信息轉(zhuǎn)換
  4.7 圖式分解隱喻翻譯中的認(rèn)知過程
  4.8 小結(jié)
 第五章 英漢翻譯的功能與翻譯策略
  5.0 引言
  5.1 文本功能與翻譯策略
  5.2 意圖與翻譯策略
  5.3 信息發(fā)送者與翻譯策略
  5.4 編譯的理論與實(shí)踐
  5.5 翻譯策略透視
  5.6 術(shù)語翻譯問題
  5.7 小結(jié) 
附錄:功能翻譯術(shù)語
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號