本書是結合阿拉伯語漢語翻譯和實踐和特點,參考吸收了當代國內外的一些翻譯理論、翻譯方法與技巧,注意運用現代語言學的有關理論,對阿漢翻譯的理論與實踐問題作了盡可能系統的闡述與探討。本書可供高校阿拉伯語專業(yè)高年級翻譯課教學使用,也可供阿語專業(yè)師生、阿語翻譯工作者、阿語自學者閱讀、參考之用。本書共分五章,前三章結合各種文體譯例,闡述翻譯的基本理論知識,阿漢語言的異同,以及翻譯的理解和表達,、直譯與意譯、語體風格等帶有普遍性的問題。后兩章著重控討介紹阿譯漢與漢譯阿中最常用的方法與技巧。本書共選用例句一千余個,力圖通過大量典型精練的例句進行研究比較,使讀者自然得出翻譯方法與技巧方面的印象和結論。然而這里必須說明,本書所歸納總結出的一些翻譯方法與技巧雖然對翻譯教學具有一定的啟發(fā)意義,但它們決非解決翻譯中所有實際難題的靈丹妙藥,要提高翻譯的真正水平,關鍵還在于實踐、實踐、再實踐。只有通過譯者的實踐,才能不斷豐富翻譯的理論并不斷提高翻譯的技巧。本書附四十篇各種體裁的對照閱讀材料與五十篇短文翻譯練習,可供選用,對照閱讀材料與短文翻譯練習在體裁與內容上都有一定的聯系,有助于學生體會和掌握翻譯中的一些基本理論、方法與技巧。由于我國設有阿語專業(yè)的一些院校大多開設有翻譯課,而課程的性質和側重面不盡相同,因此,如使用本教材,對書中的翻譯作業(yè),教師可視其體裁與內容根據學生的實際水平和課時加以選用,并加以必要的分析鑒別、引導和提示;教師亦可適當調整、補充與各自課程特點和現實結合得更緊密的翻譯練習材料。