尼采的一部主要著作,便是這《蘇魯支語錄》,甚為魯迅所欣賞。魯迅最初加以翻譯,用的是文言,題曰《察羅堵斯德羅緒言》,是第一卷《序言》的前三節(jié)。那譯筆古奧得很,似乎是擬《壯子》或《列子》。以原著的思想及文采而論,實在類乎我國古代的“子書”。宋五‘子’尚不在其列。這是華文第一譯。后來魯迅再度翻譯,用的是白話,從新開始,止于《序言》的前九切,題曰《察拉斯忒拉的序言》,后附注解,刊于一九二O六年《新潮》雜志第二卷第五期。此后有郭沫若的譯本,題曰《察拉斯屈拉圖如是說說》,亦止薄薄一本,似是節(jié)譯。后下魯迅屬徐梵澄將全書四卷譯出,交鄭振釋出版,時在一九三五。書名乃魯迅所定,鄭振釋還作了一頁序言,便是書端這序。鄭序中說還有楚曾先生的一譯本,當時未便出版兩種譯本,是以未取。此外另有高岸先生的譯本,似乎后不皆已行世。此譯之外,至少還有兩種譯本流傳?!短K魯支語錄》假托拜火教先知蘇魯支的口氣,用散文詩的形式表達了作者徹底的反傳統的哲學思想。