第一章 中醫(yī)漢英兩種語言的差異和翻譯標準
第一節(jié) 中醫(yī)學漢英兩種語言的差異
第二節(jié) 中醫(yī)英漢語詞匯現(xiàn)象的對比
第三節(jié) 中醫(yī)常用術語層面英譯
第四節(jié) 中醫(yī)學漢譯英的翻譯標準
第五節(jié) 對譯者的要求
第二章 中醫(yī)術語翻譯規(guī)律和中藥商品名稱的美學翻譯
第一節(jié) 中醫(yī)術語翻譯規(guī)律
第二節(jié) 中藥商品名稱的美學翻譯
第三章 中醫(yī)英譯詞的選擇
第四章 中醫(yī)英譯詞的增補
第五章 詞的省略和句子的簡化
第一節(jié) 詞的省略
第二節(jié) 句子的簡化
第六章 詞類的轉換
第七章 語序的變換
第八章 語態(tài)的變換
第九章 具體化譯法、概略化譯法及正反說譯法
第一節(jié) 具體化譯法
第二節(jié) 概略化譯法
第三節(jié) 正反說譯法
第十章 無主句的譯法
第十一章 連動式和兼語式的譯法
第十二章 重復詞語和重復結構的處理
第十三章 外位語結構的處理
第十四章 比喻性詞語、四字詞組的譯法及詞句轉換
第一節(jié) 比較性詞語和四字詞組的譯法
第二節(jié) 詞句轉換
第十五章 長句的處理
第十六章 論文的譯法
第一節(jié) 標題的譯法
第二節(jié) 摘要和正文的譯法
第三節(jié) 參考文獻等的處理
第四節(jié) 論文英譯的注意要點
第十七章 中醫(yī)常用字、詞及表達法的英譯
第十八章 漢英標點符號的異同
第一節(jié) 漢英標點符號的轉換
第二節(jié) 標點符號的轉換
第十九章 漢英機器翻譯使用技巧
第一節(jié) 機器翻譯的發(fā)展概況
第二節(jié) 機器翻譯系統(tǒng)的分類和原理
第三節(jié) 漢英機器翻譯軟件及使用
第四節(jié) 漢英機器翻譯的常用問題
第五節(jié) 漢英機器翻譯譯前處理
第六節(jié) 漢英機器翻譯譯后處理
第七節(jié) 機器翻譯軟件的綜合利用
漢英翻譯練習
漢英翻譯參考譯文
附錄
后記