務印書館歷來重視移譯世界各國學術名著。從1958年起,更致力于翻譯出版馬克思主義誕生以前的古典學術著作,同時適當介紹當代具有定評的各派代表作品。這些書籍蘊藏的思想財富和學術價值,為學術界所熟知,但譯本過去以單行本印行,難見系統(tǒng),匯編成叢書,才能相得益彰,蔚為大觀,既便于研讀查閱,又利于文化積累。為此,從1982年起,特著手分輯刊行《漢譯世界學術名著叢書》,現(xiàn)已出齊八輯,共計340種?!稘h譯世界學術名著叢書》內容包括哲學、經濟學、社會主義各流派學說、政治學、法學、歷史學、地理學、語言學以及其它門類具有廣泛影響的著作。它們的作者都是一個時代、一個民族、一個階級、一種思潮或一個流派的先驅者、代表者,他們踏著前人的腳印,開拓著新的道路,他們積累了時代文明的精華(當然有時也不免帶有偏見和謬誤),留給后人去涉獵、檢驗和汲取精神營養(yǎng)。從他們的著述已可初步看到世界各國歷代所達到的學術水平。