注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯典籍英譯研究

典籍英譯研究

典籍英譯研究

定 價(jià):¥34.00

作 者: 汪榕培、李正栓
出版社: 河北大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 語(yǔ)言學(xué)

ISBN: 9787810970631 出版時(shí)間: 2005-05-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 259 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  把中國(guó)的浩瀚典籍翻譯成為外語(yǔ),使中國(guó)古代文化的瑰寶走向世界,這是我國(guó)翻譯工作者當(dāng)仁不讓的責(zé)任。 中國(guó)典籍英澤要求翻譯工作者除具備深厚的英文功底外,還要具備較高的學(xué)術(shù)修養(yǎng),廣博的知識(shí)面,特別要熟悉中國(guó)哲學(xué)、中國(guó)歷史、古漢語(yǔ)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)、民俗學(xué)、宗教學(xué)、古典文論、美術(shù)、建筑等學(xué)科的基礎(chǔ)知識(shí),同時(shí)對(duì)外國(guó)歷史、外國(guó)文化也應(yīng)有較深的造詣。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《典籍英譯研究》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一屆全國(guó)典籍英譯研討會(huì)優(yōu)秀論文選(2002年石家莊)
 湯顯祖的《邯鄲記》及其英譯
 意明筆透法障不參——《石濤畫語(yǔ)錄》英譯探討
 《荀子》的第一個(gè)研究性英文全譯本
 許譯宋詩(shī)的“傳情”藝術(shù)
 詩(shī)歌翻譯中的文化闡釋與文化定位
 從汪榕培教授譯詩(shī)看漢詩(shī)英譯的五個(gè)原則
 文本·譯者·文本——汪榕培《牡丹亭》譯本評(píng)介
 視域的二度融合與典籍的二度翻譯
 從《螽斯》英譯看譯者的超越
 辯證的眼光開拓的精神——評(píng)許淵沖譯詩(shī)藝術(shù)
 從“爬灰”看漢詩(shī)英譯中意象的處理
 跨越時(shí)空與地域的“絲綢之路”——試論《中國(guó)文化》翻譯中的原則與方法
 清水出芙蓉 天然去雕飾——從孟浩然《春曉》英譯看風(fēng)格再現(xiàn)
 中國(guó)典籍英譯在本科筆譯課教學(xué)中的應(yīng)用
第二屆全國(guó)典籍英譯研討會(huì)優(yōu)秀論文選(2003年蘇州)
 典籍英譯傳統(tǒng)文化詞的傳譯難點(diǎn)與策略
 司空?qǐng)D《詩(shī)品》英譯比較研究——以第二十品《形容》為例
 解讀陶詩(shī)英譯探索風(fēng)格再現(xiàn)
 論詩(shī)味的翻譯
 李漁戲曲理論關(guān)鍵詞英譯初探
 試論翻譯中文化意象的失落與對(duì)策
 紅箋小字走天涯——薛濤詩(shī)英譯的文化意義
 宋詞英譯與文體翻譯
 《皇帝內(nèi)經(jīng)》的“字對(duì)字”翻譯
 “紅”詩(shī)英譯中的忠實(shí)對(duì)等
 錦繡中華“絲語(yǔ)”文化的英譯探微
 從接受美學(xué)的角度看詩(shī)歌翻譯中譯者的創(chuàng)造性
 重視詩(shī)歌的審美功效加強(qiáng)譯者的跨文化意識(shí)
 獨(dú)具特色、璀璨多姿的玉雕藝術(shù)——中國(guó)上古時(shí)期玉雕藝術(shù)英譯研究
 翻譯中的文化傳達(dá)與讀者
 中詩(shī)英譯 以“人”為本——看《春曉》英譯思中詩(shī)英譯理論
 音韻兼顧 以形傳神——《小雅·采薇》英譯比讀
 精雕細(xì)琢佳作遠(yuǎn)揚(yáng)——從許譯宋詞不同版本看“三美”的體現(xiàn)
 李清照《醉花陰》英譯本的比讀與思索
 談?wù)剬?duì)詩(shī)境的翻譯

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)