注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯漢譯英基本技巧(修訂本)

漢譯英基本技巧(修訂本)

漢譯英基本技巧(修訂本)

定 價:¥25.00

作 者: 黃新渠
出版社: 四川人民出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787220060953 出版時間: 2003-11-02 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數: 444 字數:  

內容簡介

  全書共分三部分:1、課文和課堂翻譯練習題與參考答案,供本科生以下學習為主;2、漢譯英對照閱讀與翻譯文選全系本人口筆譯長實踐中積累的成果,供本科生和研究生學習,以及供教師進修學習為主,其他層次的學員可以根據本人具體情況選用;3、附錄部分包括合同協議書、投標書、保證書、中國經典著作及中國文學、中國當代抒情詩漢譯英、名勝風景、企業(yè)及產品簡介及說明書漢英選等,也是作者親自翻譯的材料,具有較大的使用價值,可供各種層次的學員和翻譯人員選用和參考。本書選入最新的口筆譯常見、而難在一般翻譯教材中選用的例句和練習題,并同時提供了口頭語和書面語翻譯的參考答案,以便學生能在翻譯課中能得到口筆語翻譯的全面鍛煉。本書具有兩大特點:一是書中某些例句和練習題反復在不同的翻譯方法中出現,這種先進的循環(huán)記憶法使學員在不知不覺中強化了記憶了,更易于掌握書中的例句和練習;另一個特點是有的例句和習題第一次出現時較難回答,但隨著教學的進展,學員才恍然大悟,原來得來全不費功夫。

作者簡介

  黃新渠,1930年生,四川師大英語教授、中國作家協會會員、四川翻譯文學學會副會長。有多種著作與譯著。

圖書目錄

第一章 概論
一、概述
二、翻譯工作者的修養(yǎng)
三、翻譯的標準
四、翻譯的種類
五、翻譯的程序
六、漢語英的重要性
第二章 句子結構的翻譯問題
一、拆句
二、合句
三、改變句子結構
第三章 漢語無主語句的譯法
一、廣泛運用英語的被動結構
二、采用“There+be…”,“It+be…+to…”等等結構
三、采用倒裝語序
四、采用祈使句
五、選用恰當的名詞或代詞補出主語
第四章 強調與從屬、避免重復與故意重復
一、強調
二、分清主從
三、避免重復與故意重復
第五章 句子與句子的連貫
第六章 正說反譯法與反說正譯法
第七章 詞語釋的問題
第八章 詞類互換法與代換法
第九章 增詞、減詞與變詞翻譯法
第十章 漢語虛詞的譯法
第十一章 漢語外位語的譯法
第十二章 漢語成語、諺語的譯法
第十三章 直譯與意譯問題
第十四章 對原文的理解和表達問題
第十五章 怎樣使譯文確切、清晰、流暢
第十六章 跨文化交流與翻譯
第十七章 各種文體的翻譯法
第十八章 口譯的基本技巧
第十九章 中國詩詞的漢譯英
第二十章 漢譯英注意事項及誤例選
附錄部分

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號