全書共分三部分:1、課文和課堂翻譯練習題與參考答案,供本科生以下學習為主;2、漢譯英對照閱讀與翻譯文選全系本人口筆譯長實踐中積累的成果,供本科生和研究生學習,以及供教師進修學習為主,其他層次的學員可以根據本人具體情況選用;3、附錄部分包括合同協議書、投標書、保證書、中國經典著作及中國文學、中國當代抒情詩漢譯英、名勝風景、企業(yè)及產品簡介及說明書漢英選等,也是作者親自翻譯的材料,具有較大的使用價值,可供各種層次的學員和翻譯人員選用和參考。本書選入最新的口筆譯常見、而難在一般翻譯教材中選用的例句和練習題,并同時提供了口頭語和書面語翻譯的參考答案,以便學生能在翻譯課中能得到口筆語翻譯的全面鍛煉。本書具有兩大特點:一是書中某些例句和練習題反復在不同的翻譯方法中出現,這種先進的循環(huán)記憶法使學員在不知不覺中強化了記憶了,更易于掌握書中的例句和練習;另一個特點是有的例句和習題第一次出現時較難回答,但隨著教學的進展,學員才恍然大悟,原來得來全不費功夫。