本書對于各種不同的譯文進行了剖析、對比、改正、評價,其目的是幫助學生解答一個疑問——應該怎樣進行翻譯,應該怎樣評價譯文。全書邏輯嚴密、實例典型,評價客觀而有深度,并通過引用闡釋力強的翻譯理論而非個人的主觀尺度評判譯文,是廣大學生和從事翻譯工作的人員不可多得的教科書。本書共由20個章節(jié)組成,書后有練習集錦提供給讀者。本書共分二十章。第一章為翻譯批評與賞析概論,第二章至第十章為英漢翻譯批評與賞析;第十一章至第二十章為漢英批評與賞析。書中所收原文涉及的體裁有:小說片斷、散文、演說、詩歌等。對于同一體裁,大多選取了兩篇材料,并對其中一篇材料進行了批評與賞析。所有賞析文章均由不同評析者寫成,以呈現出不同評析者對評析譯文所采用的不同視角和所關注的不同層次和焦點,便于本書使用者從中得到各種啟示并學習他們從不同層次、不同視角對譯文進行批評與賞析的方法。附錄提供了一些翻譯賞析練習,其中的大多數翻譯練習中都有本書編著者提供的新譯文,供讀者對比、批評與賞析時使用。 本書適合于高等學校外語學院(系)英語語言文學專業(yè)和翻譯專業(yè)本科高年級學生以及翻譯專業(yè)碩士研究生閱讀和研習,也可作為廣大英語教師和社會各界英語愛好者學習翻譯、評賞翻譯之用。