注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯辭書(shū)與譯事(翻譯茶座13)

辭書(shū)與譯事(翻譯茶座13)

辭書(shū)與譯事(翻譯茶座13)

定 價(jià):¥18.00

作 者: 陳忠誠(chéng),吳幼娟
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯茶座
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787500114420 出版時(shí)間: 2006-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 306 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  WWW怎么念?英語(yǔ)“枕頭風(fēng)”怎么譯?怎樣稱(chēng)呼女總統(tǒng)?“素食”英語(yǔ)表達(dá)種種,人才流動(dòng)種種之英譯,耳聾、耳背與耳聰之英譯……本書(shū)翻譯茶座系列之十三,作者以其豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和深厚的語(yǔ)言功底,分析詞語(yǔ)翻譯的得失,澄清對(duì)一些詞語(yǔ)的誤解,提供地道的英譯,書(shū)中的英文多取材于活生生的英語(yǔ)世界的生活實(shí)踐,資料翔實(shí)豐富,行文風(fēng)趣生動(dòng)。對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯學(xué)習(xí)者都有重要的指導(dǎo)作用和學(xué)習(xí)價(jià)值。“翻譯茶座”系列讀物。由精彩短文組成,奉獻(xiàn)給廣大翻譯學(xué)習(xí)者的又一精品!翻譯,英語(yǔ)學(xué)習(xí)之至高境界,思維訓(xùn)練之理想途徑,語(yǔ)感培養(yǎng)之最佳砥礪。本書(shū)分《譯事記趣》、《皎文嚼字》、《辭書(shū)與譯事》三部分。作者以其豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和深厚的語(yǔ)言功底。分析詞語(yǔ)翻譯的得失。澄清對(duì)一些詞語(yǔ)的誤解。提供地道的英譯。本書(shū)中的英文多取材于活生生的英語(yǔ)世界的生活實(shí)踐,資料翔實(shí)豐富,行文風(fēng)趣生動(dòng)。

作者簡(jiǎn)介

  陳忠誠(chéng) 號(hào)中繩(1922年- )。上海圣約翰大學(xué)經(jīng)濟(jì)系肄業(yè),東吳大學(xué)中國(guó)比較法學(xué)院法學(xué)士(1947年)、比較法碩士(1949年)、大學(xué)本科畢業(yè)前在美國(guó)獨(dú)資企業(yè)德士古石油公司中國(guó)公司法律部任兼職法律翻譯,畢業(yè)后任專(zhuān)職法律顧問(wèn)。1951年起,任最高人民法院華東分院編纂、華東司法改革辦公室工作人員。華東政法學(xué)院成立后,在該院任教,為原經(jīng)濟(jì)法系教授,兼法律學(xué)術(shù)交流的俄語(yǔ)(50年代)、英語(yǔ)(70年代)和日語(yǔ)(90年代中)口譯。1992年退休后任上海大學(xué)法學(xué)院終身教授。陳忠誠(chéng) 教授2000年6月出版了《法苑譯譚》一書(shū), 該書(shū)內(nèi)容既涉及法律(學(xué))文字之英譯漢,亦涉及其漢譯英,并予后者以重視——因?yàn)樗峭庀蛐偷?,直接影響我?guó)法律之國(guó)際形象,而且是較之內(nèi)向型法律翻譯更為薄弱的環(huán)節(jié),是法律(學(xué) )翻譯的新天地。

圖書(shū)目錄

出版說(shuō)明
譯事記趣
對(duì)“How do you do”的幾種反應(yīng)
新人新詞
儂做啥個(gè)班?
頭與屁股的對(duì)比統(tǒng)一
從茶坊飲料單上的“隨便”譯起
三一對(duì)外機(jī)構(gòu)之英譯
兩勝雙
干嘛“去麥克唐納家了”!
從“雙蠃”到“全蠃”到“……”
女家伙
從小兵張嘎想起的
從信用卡到負(fù)債卡
“一絲不掛”英譯之正、反面著筆
從百萬(wàn)富婆說(shuō)起
摩地大樓
笑不比哭好
閑話Sandwich其人其事
美國(guó)磁力鞋遇“難”記
高底兒鞋其事其詞(漢英對(duì)比)
緊跟連字符的美人
2=幾?
真的穿香水啦!
見(jiàn)Separated即望文生義的故事
譯“筆”難也不難?!
“華夫餅干”與“紫”之比
誰(shuí)的耳朵未必長(zhǎng)在自己身上?
“He's in London.”……!
從夠長(zhǎng)的“長(zhǎng)遠(yuǎn)勿見(jiàn)”說(shuō)起
借調(diào)天熊貓
三陪女陪出真情/遭拒婚以死殉情
另一半兒
英語(yǔ)姓名隨想錄
When Babies Are Made of Produced
21世紀(jì)美國(guó):minorities要成majorities了!
高樓拋物
閑話mate
“潔本”及其英譯
漢語(yǔ)“屁”=英語(yǔ)“屎”的時(shí)候
人才流動(dòng)種種之英譯
由“人才名留”所衍生的
“開(kāi)放”又一義之又一譯
非法移民偷渡人——蛇或狼之屬
“假唱”其詞其事
good就一定“好嗎”?
英語(yǔ)“枕頭風(fēng)”怎么譯?
補(bǔ)“領(lǐng)”及其英譯
兩種“回頭”——兩種譯法
……
咬文嚼字
辭書(shū)與譯事
作者主要譯、著作品

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)