19世紀末,在歐洲的文化舞臺上,活躍著一位留著長辮子的中國人。他頻繁出入于歐洲外交界和文化界的沙龍,成為政治雜志的封面人物;他還用法文創(chuàng)作了多部作品,是第一個在西方獲得巨大成功的中國作家。在中學西傳的歷史上,辜鴻銘、林語堂也只能瞠乎其后。他就是晚清的外交官、曾樸的法文導師——陳季同。本書是陳季同法文著作譯叢之一,從一個中國人的立場出發(fā)、對本民族的社會生活和中西文化發(fā)表看法,從而開啟了中國人獨立從事此種文化交流活動的先河。在近代“中學西漸”史上,有三個中國人的著作可以說真正在西方暢銷過:他們是陳季同、辜鴻銘和林語堂。三人前后相繼,同屬閩籍。如今辜、林二人已是人所共知、著作廣被士林,獨陳季同一人仍湮沒無聞。這不能不說是歷史研究者的一個疏忽。陳季同曾在法國留學和從事外交工作近20年,精通法、英、拉丁等多種文字。被譽之為“我國研究法國文學的第一人”。(曾樸語)他一生主要以法文寫作,著書多種,“極得法國文壇贊許”。法國文豪法朗士就稱贊其文筆“誠實而輕敏”。所著諸書,多曾重印數次以上,并被譯成其他文字?!吨袊俗援嬒瘛泛汀吨袊说目鞓贰肥顷惣就顬橹匾姆ㄎ闹鳌S绕淝耙槐?,更是他的成名作。該書首次面對歐洲讀者,從一個中國人的立場出發(fā)、對本民族的社會生活和中西文化發(fā)表看法,從而開啟了中國人獨立從事此種文化交流活動的先河。辜鴻銘和林語堂都曾受到他的影響。兩書曾分別出過英文版。