注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔教育教育學(xué)理論英漢與漢英翻譯教學(xué)論

英漢與漢英翻譯教學(xué)論

英漢與漢英翻譯教學(xué)論

定 價(jià):¥25.00

作 者: 閻佩衡 著
出版社: 高等教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787040177176 出版時(shí)間: 2005-08-01 包裝: 簡(jiǎn)裝本
開(kāi)本: 小16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 148 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢與漢英翻譯教學(xué)論》以“一條折線,二度對(duì)話,三番翻譯,四周環(huán)境”概括了翻譯的復(fù)雜過(guò)程,既考慮到語(yǔ)內(nèi)翻譯,也考慮到語(yǔ)際翻譯乃至語(yǔ)文翻譯?!队h與漢英翻譯教學(xué)論》在敘述翻譯理論的同時(shí),又附有翻譯實(shí)踐練習(xí),理論與實(shí)踐緊密結(jié)合。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢與漢英翻譯教學(xué)論》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

緒論
1 翻譯史上的幾點(diǎn)啟示
2 翻譯學(xué)上的幾個(gè)問(wèn)題
2.1翻譯是什么?
2.2翻譯不是什么?
2.3本教學(xué)論的考慮
2.4翻譯流程的界定
2.5翻譯單位的確定
2.6語(yǔ)境的重新考慮
2.7翻譯標(biāo)準(zhǔn)的擬定
2.8翻譯原則的把握
3 二度對(duì)話模式的構(gòu)建
上卷 理解
1 什么是理解?
2 理解什么?
2.1meaning的概念
2.2meaning的意義
2.3意義的分類
3 怎樣理解?
3.1理解原理——“對(duì)話”原理
3.2結(jié)構(gòu)主義與成分分析
3.3轉(zhuǎn)換生成與對(duì)話的路線
3.4奈達(dá)理論與形式解讀
3.5文體與語(yǔ)域的把握
3.6符號(hào)學(xué)與意義的分類
3.7話語(yǔ)分析與翻譯的單位
3.8三維語(yǔ)境與二度對(duì)話“氛圍”
3.9“對(duì)話”渠道
3.10邏輯分析
3.11功能分析
3.12文化分析
3.13藝術(shù)分析
3.14作者分析
3.15讀者分析
3.16譯者(主體)分析
3.17其他分析
結(jié)語(yǔ)
中卷 比較
1 什么是比較?
2 比較什么?
3 怎么比較?
3.1語(yǔ)言比較
3.2文化比較
結(jié)語(yǔ)
下卷 表達(dá)
1 什么是表達(dá)?
2 表達(dá)什么?
3 怎么表達(dá)?
3.1常規(guī)處理——直譯
3.2變通方式——意譯
3.3直譯和意譯兼用
3.4直譯加注釋
3.5釋義性翻譯
3.6音譯之補(bǔ)救
3.7模仿
3.8關(guān)于語(yǔ)感
3.9關(guān)于慣用法
4 關(guān)于翻譯方式策劃
4.1關(guān)于英漢翻譯的一般方式策劃
4.2關(guān)于漢英翻譯的一般方式策劃
5“二度對(duì)話”全過(guò)程操作示范
5.1語(yǔ)內(nèi)翻譯——“入”于里
5.2語(yǔ)文翻譯——“介”于中
5.3語(yǔ)際翻譯——“出”于外
5.4度轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用意義
5.5小詞匯傳達(dá)大情感
5.6優(yōu)劣有別
結(jié)語(yǔ)
附卷 練習(xí)
1 詞語(yǔ)(意義)的翻譯
2 句子的翻譯
3 描述性文字的翻譯
4 敘述性文字的翻譯
5 闡述性文字的翻譯
6 論述性文字的翻譯
7 立7用性文字的翻譯
8 科技性文字的翻譯
9 對(duì)話中的文字翻譯
附卷 練習(xí)參考答案
1 詞語(yǔ)(意義)的翻譯
2 子的處理
3 描述性文字的翻譯
4 敘述性文字的翻譯
5 闡述性文字的翻譯
6 論述性文字的翻譯
7 應(yīng)用性文字的翻譯
8 科技性文字的翻譯
9 對(duì)話中的文字翻譯
譯及其教學(xué)流程示意圖
主要用工具書
主用網(wǎng)址
主要參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)